Welcome to Gaia! ::

Reply Language General Discussions
Japanese General Discussion Goto Page: [] [<<] [<] 1 2 3 ... 32 33 34 35 36 37 ... 48 49 50 51 [>] [>>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100
PostPosted: Fri May 04, 2007 6:47 pm


Yes it is. I know main differences, but I don't always know which one is right to use in some situations so I try one and let someone correct me.
PostPosted: Tue May 08, 2007 6:08 am




    I hope it's alright to ask, but I really hate seeing question marks when I view pages with Japanese characters. gonk

    Is there a site where I can download/install Japanese characters for my computer? xP



[.twisted sunshine.]


Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100
PostPosted: Tue May 08, 2007 7:49 am


ufonts.com I believe. Get the Epson set. Really nice set of fonts. 3nodding
PostPosted: Sun May 13, 2007 8:03 am




    I've already found the one from Microsoft.
    But thank you for the help! heart



[.twisted sunshine.]


Little Rachael

PostPosted: Fri May 18, 2007 9:29 pm


Wow, I read this entire thread. whee

日本語を話すのが大好き!しかし、ペラペラになったことない。残念ながら、ウラメシさんやユバリさんほど上手じゃない。 :(
PostPosted: Fri May 18, 2007 9:42 pm


うらめし⇒浦飯 3nodding

Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100

Little Rachael

PostPosted: Thu May 31, 2007 12:00 am


浦飯さん。 3nodding

I have a grammatical question I'm hoping someone can answer.

Lately I've been noticing that "dake" is used in some places that make English translation awkward. I find this in song lyrics sometimes. I'm wondering if "dake" can mean something other than "only" or "alone," or if I'm missing something here.

Here are some examples:

From "HANABI" by Ayumi Hamasaki:
笑顔だけ優しすぎて
Egao dake yasashi sugite
Only your smile is too gentle

and

From "Katamaritai no" by Yui Asaka
透き通る 月だけが 踊る 闇の中
Sukitooru tsuki dake ga odoru yami no naka
Only the transparent moon dances in the dark

Can anyone come up with a translation that would sound better in English? Is there some sort of connotation that simply doesn't translate? Would it be better if I left out "only," or is that an essential part of the sentence?
PostPosted: Mon Jun 04, 2007 3:55 pm


Any tip to help memorize kanji and learn them by ourselves?

AkiChan42


Vajra B. Hairava

PostPosted: Mon Jun 04, 2007 9:19 pm


Little Rachael
浦飯さん。 3nodding

I have a grammatical question I'm hoping someone can answer.

Lately I've been noticing that "dake" is used in some places that make English translation awkward. I find this in song lyrics sometimes. I'm wondering if "dake" can mean something other than "only" or "alone," or if I'm missing something here.

Here are some examples:

From "HANABI" by Ayumi Hamasaki:
笑顔だけ優しすぎて
Egao dake yasashi sugite
Only your smile is too gentle

and

From "Katamaritai no" by Yui Asaka
透き通る 月だけが 踊る 闇の中
Sukitooru tsuki dake ga odoru yami no naka
Only the transparent moon dances in the dark

Can anyone come up with a translation that would sound better in English? Is there some sort of connotation that simply doesn't translate? Would it be better if I left out "only," or is that an essential part of the sentence?


I don't see the problem. Those translations all sound fine to me.
PostPosted: Wed Jun 06, 2007 3:47 pm


AkiChan42
Any tip to help memorize kanji and learn them by ourselves?
Take a kanji a day or so and create one memorably unique sentence with it. Write the individual kanji's on flashcards and flip through them every so often, that's what I do.

aaaaafkp


Vajra B. Hairava

PostPosted: Wed Jun 06, 2007 10:04 pm


Honestly, all I do is take the Kanji and write it out a few times. Thats all I need to remember usually.
PostPosted: Wed Jun 06, 2007 11:58 pm


Vajra B. Hairava
I don't see the problem. Those translations all sound fine to me.


Do you think so? To me, it sounds awkward, because if you look at the rest of the lyrics, it's not like "only your smile, as opposed to everything else." The "only" seems to come out of nowhere, and I'm wondering why.

But maybe I'm making a big deal over nothing.

Little Rachael


Larisa Odette

PostPosted: Sun Jun 10, 2007 11:42 am


We reject it. We erase it from our memories. But the imprint is always there...


Konnichiwa!

Ehhh.
I don't really know what to say.
Erm.


Min'nasan.
Ikaga desu ka?

:]


But the imprint is always there. Nothing is ever really forgotten...
PostPosted: Mon Jun 11, 2007 8:54 am


Why is there an apostrophe in "Min'nasan"?

Lawrencew
Crew


Hermonie Urameshi

Conservative Explorer

6,550 Points
  • Autobiographer 200
  • Alchemy Level 1 100
  • Guildmember 100
PostPosted: Mon Jun 11, 2007 9:13 am


Usually it's used to tell us that it's the syllable n, but it's really unnecessary here. Not everyone knows that though.

I want to speak in Japanese so bad, but my conversational skills suck. xp I wish I wasn't so shy...
Reply
Language General Discussions

Goto Page: [] [<<] [<] 1 2 3 ... 32 33 34 35 36 37 ... 48 49 50 51 [>] [>>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum