|
|
|
|
Posted: Fri May 04, 2007 6:47 pm
Yes it is. I know main differences, but I don't always know which one is right to use in some situations so I try one and let someone correct me.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue May 08, 2007 6:08 am
♥♥♥♥
I hope it's alright to ask, but I really hate seeing question marks when I view pages with Japanese characters. gonk
Is there a site where I can download/install Japanese characters for my computer? xP
♥♥♥♥
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue May 08, 2007 7:49 am
ufonts.com I believe. Get the Epson set. Really nice set of fonts. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 13, 2007 8:03 am
♥♥♥♥
I've already found the one from Microsoft. But thank you for the help! heart
♥♥♥♥
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 18, 2007 9:29 pm
Wow, I read this entire thread. whee
日本語を話すのが大好き!しかし、ペラペラになったことない。残念ながら、ウラメシさんやユバリさんほど上手じゃない。 :(
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 18, 2007 9:42 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 31, 2007 12:00 am
浦飯さん。 3nodding
I have a grammatical question I'm hoping someone can answer.
Lately I've been noticing that "dake" is used in some places that make English translation awkward. I find this in song lyrics sometimes. I'm wondering if "dake" can mean something other than "only" or "alone," or if I'm missing something here.
Here are some examples:
From "HANABI" by Ayumi Hamasaki: 笑顔だけ優しすぎて Egao dake yasashi sugite Only your smile is too gentle
and
From "Katamaritai no" by Yui Asaka 透き通る 月だけが 踊る 闇の中 Sukitooru tsuki dake ga odoru yami no naka Only the transparent moon dances in the dark
Can anyone come up with a translation that would sound better in English? Is there some sort of connotation that simply doesn't translate? Would it be better if I left out "only," or is that an essential part of the sentence?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 04, 2007 3:55 pm
Any tip to help memorize kanji and learn them by ourselves?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 04, 2007 9:19 pm
Little Rachael 浦飯さん。 3nodding I have a grammatical question I'm hoping someone can answer. Lately I've been noticing that "dake" is used in some places that make English translation awkward. I find this in song lyrics sometimes. I'm wondering if "dake" can mean something other than "only" or "alone," or if I'm missing something here. Here are some examples: From "HANABI" by Ayumi Hamasaki: 笑顔だけ優しすぎて Egao dake yasashi sugite Only your smile is too gentle and From "Katamaritai no" by Yui Asaka 透き通る 月だけが 踊る 闇の中 Sukitooru tsuki dake ga odoru yami no naka Only the transparent moon dances in the dark Can anyone come up with a translation that would sound better in English? Is there some sort of connotation that simply doesn't translate? Would it be better if I left out "only," or is that an essential part of the sentence? I don't see the problem. Those translations all sound fine to me.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jun 06, 2007 3:47 pm
AkiChan42 Any tip to help memorize kanji and learn them by ourselves? Take a kanji a day or so and create one memorably unique sentence with it. Write the individual kanji's on flashcards and flip through them every so often, that's what I do.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jun 06, 2007 10:04 pm
Honestly, all I do is take the Kanji and write it out a few times. Thats all I need to remember usually.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jun 06, 2007 11:58 pm
Vajra B. Hairava I don't see the problem. Those translations all sound fine to me. Do you think so? To me, it sounds awkward, because if you look at the rest of the lyrics, it's not like "only your smile, as opposed to everything else." The "only" seems to come out of nowhere, and I'm wondering why. But maybe I'm making a big deal over nothing.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 10, 2007 11:42 am
We reject it. We erase it from our memories. But the imprint is always there...
Konnichiwa!
Ehhh. I don't really know what to say. Erm.
Min'nasan. Ikaga desu ka?
:]
But the imprint is always there. Nothing is ever really forgotten...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 11, 2007 8:54 am
Why is there an apostrophe in "Min'nasan"?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 11, 2007 9:13 am
Usually it's used to tell us that it's the syllable n, but it's really unnecessary here. Not everyone knows that though.
I want to speak in Japanese so bad, but my conversational skills suck. xp I wish I wasn't so shy...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|