Welcome to Gaia! ::

Reply Games & Translations
Song Translations Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 7 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Anorectic-Pandas

PostPosted: Sat Oct 06, 2007 12:11 pm


Everybody wants me to be their angel
Everybody wants something they can cradle
They don't know I burn
They don't know I burn
They don't know I burn

[Chorus:]
Maybe there's a devil (or something like it) inside
Maybe there's a devil (or something like it) inside of me
Devil (or something like it) inside
Maybe there's a devil somewhere really deep inside me
Devil inside of me
Jealous angel deep inside me

Devil Inside- Hikaru Utada


Todos-los tokàn kuk engəl mè nav
Todos-los tokàn etva kan-kugə cradil
Kugə ne`àn ne dass garit-È
Kugə ne`àn ne dass garit-È
Kugə ne`àn ne dass garit-È

[Koros:]
Pera da un dablǿ (ò etva wy zau) èi da-inda
Pera da un dablǿ (ò etva wy zau) èi dain mè
Dablǿ (ò etva wy zau) da-inda
Pera èi da un dablǿ etvù mas-in-ma mè
Dablǿ dain d'mè
Envy-os engəl mas-ins-ma mè

Dablǿ Da-inda- Hikaru Uteuda
PostPosted: Fri Nov 30, 2007 10:58 am


I have translated "We are One" from
The Lion King II Simba's Pride

and I am now currently working on "Oh I Just Can't Wait to be King"


"Uan Zi Ere" (We are One)
"Oh mishk c**t alia ot bae royal" (Oh I just Can't Wait to be King)

4laugh
note: please, "c**t" is in no way supposed to be offensive
or swearing, it's just the way it is.
Since "can" is "cun"
it's just logic

Liliulani


Liliulani

PostPosted: Fri Nov 30, 2007 11:34 am


here are the lyrics to "Uan Zi Ere" (We are One)
from
The Lion King II Simba's Pride in Soulenwe

If you would like the english lyrics
search google




For notes on how to pronounce
the less obvious words
please read the bottom of this post



Simba:
Es thu geh utht life thu vil tsae
Terd si oes mi ak zi
Meden rendu-stent

Ente vae onvae tsin zi kneu
Si tsins meden alvae geh
Vae wae zi veret

Ute thi vil sae reve dae
Ak zi vil nevre trett awae
Renti smee ull thuor dreems cu entente

Zi vil stent be thuor side fill swe ope ente fill swe pride
Zi ere nere ren zi ere
Zi ere uan

Chanting:
Dide doum
Dide doum
Zi ere uan

Dide doum
Dide doum
Zi ere uan

Kiara:
Fi terd oes mi mishk stum bae
Cun mishk lits stuj bae mae
Vae wae mishk um

Cun mishk tris ni mee ire-i
Ro um mishk stuj uan trae-i
Fo omes baeg ver

Simba:
Vene othes oo ere gehn
Ere swe su es si geh en
Thuor journi haes onvae bugin

Tres fo pain
Tres fo joy
Uan tsin neutsin cun deroy
Si rown pride dep ni side
Zi ere Uan

Chanting:
Dide doum
Dide doum
Zi ere uan

Dide doum
Dide doum
Zi ere uan

Simba:
Zi ere uan thu ente mishk
Zi ere lik vae glob ente ski
Uan filimi rendu vae sol

Ull vae windsom ot led ente vae courage ak thu ned
Thu vil fired rene thu tsae
Zi ere uan


These lyrics are different form the English lyrics
because of syllable (bad spelling) change
we have had to modify the lyrics
although, the song still has the same meaning
and tune


How to pronounce

"life" say it like "leef"
"ae" say it like "ay" as in "say"
"side" and "pride" say it like "seed" and "preed"
"reve" say it like "rev"
"vene" say it like "veeny"
"thuor" say it like "thor"
"ente" say it like "ent"
"rene" say it like "ren"
"courage" say it like "coorage"

I apologise for the long post
I love this song and I wanted to share it
PostPosted: Tue Dec 04, 2007 1:31 pm


... I've fallen victim. I had to translate my limited Dalmien into one part of the song Doppelgänger I Love You by Zeromancer.


Feel ******** me
Hurt me
Love me
Hate me
Save me
Kill me


Qial'n da
Darl'n da
Kal'n da
Sel'n da
Etl'n da
Kerl'n da
Rol'n da


As in English, the apostrophe is used to signify an omitted sound... in this case, the tense ending on all of those verbs xd It's not "proper", but it's used by pretty much every average person.


Also, I made a sound clip of one of the harshest Dalmien accents there are - the one that my character Seishak (or Seiqak, if you use Dalmien orthography) speaks in.

Rimbaum


Goddess Rukus

Sparkly Gekko

PostPosted: Fri Dec 07, 2007 10:07 am


It's "They live in you" from the Lion King
---------

Ingonyama nengw' enamabala

Night
And the spirit of life calling
Mamela
And a voice
With the fear of a child asking
Mamela

Wait
There's no mountain too great
Hear these words and have faith
Have faith

They live in you
They live in me
They're watching over
Everything we see
In every creature
In every star
In your reflection
They live in you

They live in you
They live in me
They're watching over
Everything we see
In every creature
In every star
In your reflection
They live in you

Ingonyama nengw' enamabala

---------

In Yiwoyuwa:

---------
Ti sh'mmari u' yi

Ingonyama nengw' enamabala

Koko
E di robêlla dês shêmma kôllri
Mamela
E di vwe
Myê di fye dês mieka kweshri
Mamela

Wera
Di rinu muwu nyêm gutwa
Unora mi e yora mun
Yora mun

Ti sh'mmari u' yi
Ti sh'mmari u' mi
Ti shinori alla
Alla miyo shinori
Uya alla uni
Uya alla shinos
Uya milli dês yi
Ti sh'mmari u' yi

Ti sh'mmari u' yi
Ti sh'mmari u' mi
Ti shinori alla
Alla miyo shinori
Uya alla uni
Uya alla shinos
Uya milli dês yi
Ti sh'mmari u' yi

Ingonyama nengw' enamabala


----

Translated back into English:

It lives in you

Ingonyama nengw' enamabala

Night
And spirit of life calls
Mamela
And voice
With fear of child asks
Mamela

Wait
Exists no mountain too great
Hear me and have faith
Have faith

It lives in you
It lives in me
It sees all
All we see
In all animate things
In all stars
In reflection of you
It lives in you

It lives in you
It lives in me
It sees all
All we see
In all animate things
In all stars
In reflection of you
It lives in you

Ingonyama nengw' enamabala
PostPosted: Sat Dec 08, 2007 8:11 am


@Lissa: I think I'll translate that too. =)

Chithle la ju no'

Ingonyama nengw' enamabala

Sorole
La, faa ip'Ero afuu naa
Mamela
Abufeke
Sole moi'pe parhno moi shla
Mamela

Nokeshi
Sate' ini piikiku duaa miko
Fuaa' ipo me sole
Tsui' ni

Chithle la ju no'
Sate la no'
Mu la ube
Ale, fa'au no' afuu
Ju ale lebe
Ju ale ae
Ju no'si alausa
Chithle la ju no'

Chithle la ju no'
Sate la no'
Mu la ube
Ale, fa'au no' afuu
Ju ale lebe
Ju ale ae
Ju no'si alausa
Chithle la ju no'

Ingonyama nengw' enamabala
------
Back into English:

I live in you

Ingonyama nengw' enamabala

Call
I, the enlightened one
Mamela
Asks
Voice, with the fear of child
Mamela

Wait
No mountain is too great
Hear this verse
Have faith

I live in you
I am you
I watch over
All which you see
In every life
In every thing
In your reflection
I live in you

I live in you
I am you
I watch over
All which you see
In every life
In every thing
In your reflection
I live in you

Ingonyama nengw' enamabala

Homurakitsune

Sparkly Gekko


Vajra B. Hairava

PostPosted: Sat Dec 08, 2007 7:51 pm


I know it ain't conlanging, but I have the urge to translate. Nobody who knows Japanese or Indonesian look, since in all likelyhood I've butchered these already ambiguous lyrics.

Japanese


命の魂が呼んでいる
マメラ
声が有る
そして子供の怖じで聞く:
マメラ

待って
高すぎる山は無し
この詩句を聞き
信ずって

君の中に居る
我にも居て
私らが見る全てを
看て居る
それぞれの生物に
それぞれの星に
君の影で
君にいる

(repeat)


Indonesian

Malam
Dan semangat hidup memanggil
Mamela
Dan suatu suara
Dengan ketakutan anak bertanya
Mamela

Menunggu
Tidak ada gunung yang terlalu besar
Mendegar kata ini dan percaya
Percaya

Mereka tinggal di kamu
Tinggal di aku
Mereka menjaga
Semua yang kami lihat
Di setiap makhluk
Di setiap bintang
Di cerminanmu
Tinggal di kamu

(Re-peat)
PostPosted: Sat Dec 08, 2007 8:22 pm


You're not butchering them, you're constructing new dialects.

mrgreen

Eccentric Iconoclast
Captain


Homurakitsune

Sparkly Gekko

PostPosted: Sun Dec 09, 2007 10:22 am


I only see lots of boxes for the Japanese one anyway... =(
PostPosted: Sun Dec 09, 2007 10:40 am


@Kitsune: Naa! Sateke chi mililo me shone ju Niora, naa~ =D

I'm gonna work on this next: YAY! I'm done! And it flows, too! =D

Colors of the Wind

You think I'm just an ignorant savage
And you've been so many places; I guess it must be so
But still I cannot see, if the savage one is me
How can there be so much that you don't know?
You don't know...

You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name.

You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew you never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountain
Can you paint with all the colours of the wind?
Can you paint with all the colours of the wind?

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once never wonder what they're worth

The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle in a loop that never ends

How high does a sycamore grow?
If you cut it down then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
We need to paint with all the colours of the wind

You can own the earth and still
All you'll own is earth until
You can paint with all the colours of the wind
----
In Yiwoyuwa:
----
Kulor dês Bêllna

Ma yi dar mi ri pôlsle meyu
Yi geriyu môn yos teryos; ti rimus toy chya
Ko mi shinorinu, kôm di meyuni ri mi
Wuwo di ri môn yos, yi vorinu?
Vorinu...

Yi yiri dar molla, dar yi molri ôws
Molla ri môn ti dar yi yiriwo
Ko di mi vori alla uni e ti
Yori shêmma, robêlla, nômôye.

Ma yi uniyos wuni ri uniyos
Ri uniyos robêllari kwêl yi
Ko kôm yi mollôri myê pêdlos dês shmos
Yi robôrrimo tiyos yi vorinu

Yi unori wolf shri ma blaw môyis lunos ya?
E kweshri snik wuma mi snari ya?
Yi shlariwo myê vweyos dês muwuyos ya?
Yi malriwo myê kulor dês bêllna ya?
Yi malriwo myê kulor dês bêllna ya?

Swiframus myê mi uya dar fiora
Lomuramus berrayos dês molla
Ralramus uya dar richiyos rôn yi
Ma lôs wôprinu wuya ti kwori

Ayishrum e ayi ri brruza dês mi
Erin e ôtta ri ami dês mi
E alla miyo klinkri myê êchyuni
Uya di cirk uya di flup di shtôprinu

Wuwo shya sicmor gri ya?
Kôm yi sheri ti, dôn yi vorinu
Dar wolf shri ma blaw lunos di yi unorinu
Ma vôsva miyo ri blôn yoa kwu
Di miyo shlarimus myê vweyos dês muwuyos
Di miyo malrimus myê kulor dês bêllna

Yi yiriwo dar molla
Yirimo nyor molla frrun
Di yi malriwo myê kulor dês bêllna

Goddess Rukus

Sparkly Gekko


Kokain Chanel

PostPosted: Mon Dec 10, 2007 7:44 pm


I tried to translate Cradle of Filth, Nymphetamine.

I'm slowly adding to it biggrin

Laid to the river
Midsummer, I waved
A "V" of black swans
On with hope to the grave
And though Red September
With skies fire-paved
I begged you appear

Like a thorn for the holy ones

Cold was my soul
Untold was the pain
I faced when you left me

A rose in the rain
So I swore to the razor
That never, enchained
Would your dark nails of faith
Be pushed through my veins again

Bared on your tomb
I'm a prayer for your loneliness
And would you ever soon
Come above onto me?
For once upon a time
On the binds of your loneliness
I could always find the slot for your sacred key

Six feet deep is the incision
In my heart, that barless prison
Discolours all with tunnel vision

Sunsetter...
Nymphetamine

Sick and weak from my condition
This lust, this vampyric addiction
To Her alone in full submission

None better...
Nymphetamine

Nymphetamine, Nymphetamine...
Nymphetamine girl.

Nymphetamine, Nymphetamine...
My Nymphetamine girl.

Wicked with your charm
I'm circled like prey
Back in the forest
Were whispers persuade
More sugar trails
More white lady laid
Than pillars of salt...

Fold to my arms
Hold their mesmeric sway
And dance her to the moon
As we did in those golden days

Christening stars
I remember the way
We were needle and spoon
Mislaid in the burning hay

Bared on your tomb
I'm a prayer for your loneliness
And would you ever soon
Come above onto me?
For once upon a time
On the binds of your lowliness
I could always find the slot for your sacred key

Six feet deep is the incision
In my heart, that barless prison
Discoulours all with tunnel vision

Sunsetter...
Nymphetamine

Sick and weak from my condition
This lust, this vampyric addiction
To Her alone in full submission

None better...
Nymphetamine

Nymphetamine, Nymphetamine...
Nymphetamine girl.

Nymphetamine, Nymphetamine...
My Nymphetamine girl.
_____

In Ljzansvere

Njmpfetamjn

Jjan bre jundjr
Marksovjova, jshkvaa
Ejhn ,,V'' okjjrok Jzwahr
un mjrtdaszkjen bre judjgraabv
uhndovja Roktt Zvjetjra
Mjrtjuk vjr hjlszjk
Jshkjden uvarjkunsjk
Magkt ejhndrokja vujujotjschjn

Klovk va mjschZjol
Jmpfreszt va juschmer
Jschgransjjkt vjrntu pavregmjsch
Ejhnroschkan juregkt
Jschskent bre juRjz
Ju'Njrja jmpfergkt
Vjlsura blek klavsek jotjsch
K'vjorzk juna mjschflak ausven

Helt akura monat
Jschejhn jotjschverg vura lonjjk
Unvjlsu jmra
Kalm jmbrek ubermjsch?
Vuehjnzt jnprek ehjnzjejt
Un juhelden ekura lonjjk
Jschkarn jmra fjn juhocx vura jotjschKjrok

Zjek jm vjold jrju jnsezjon
Hjnmjscht Hark, mjrtvjrlek heldert
Vojdkolak uhlmjt tonrjjrk Pfefezjen

Zjonsterrjjr
Njmpfetamjn

Sjejk unVjjk vomjsch kondjkjjn
Djrkvahnt, djrkPfampjrsch vahntjkjjn
ZuJart aljn nkomplet gjvjerg

Kjnbjajzscher
Njmpfetamjn

Njmpfetamjn, Njmpfetamjn
Njmpfetamjn frafft

Njmpfetamjn, Njmpfetamjn
Mjschnjmpfetamjn frafft

Vhakdt mjtura zjzsetrat
jschm zjrzklet magktvahntjg
Brern Forg
Vepr pravahnt
Mehr zopfuzjn
Mehr blhahnktvjprenessflaarht
Jutholtjngkst voschlalkt

Paht zumjschjrmen
Holtjrdjr mezmjkrjtswon
Ndanzjart zuMjohn
Magktjhusn jkjreGjlt Ktak

Jotjschernjrtstern
Jschmembrjtaagen juveg
Jhusvag MnettnZvonz
Mjtlozschkn brehttenAje

Helt akura monat
Jschejhn jotjschverg vura lonjjk
Unvjlsu jmra
Kalm jmbrek ubermjsch?
Vuehjnzt jnprek ehjnzjejt
Un juhelden ekura lovljszjk
Jschkarn jmra fjn juhocx vura jotjschKjrok

Zjek jm vjold jrju jnsezjon
Hjnmjscht Hark, mjrtvjrlek heldert
Vojdkolak uhlmjt tonrjjrk Pfefezjen

Zjonsterrjjr
Njmpfetamjn

Sjejk unVjjk vomjsch kondjkjjn
Djrkvahnt, djrkPfampjrsch vahntjkjjn
ZuJart aljn nkomplet gjvjerg

Kjnbjajzscher
Njmpfetamjn

Njmpfetamjn, Njmpfetamjn
Njmpfetamjn frafft

Njmpfetamjn, Njmpfetamjn
Mjschnjmpfetamjn frafft
PostPosted: Tue Dec 11, 2007 10:08 pm


Eccentric Iconoclast
You're not butchering them, you're constructing new dialects.

mrgreen


Phff, if only. I may as well give the japanese language to this guy and let him chew it up. Look at his little tooths, I bet he can chew damn good. domokun

Speaking of chewing, I once heard that if Charlie Brown was real, his jaws would be strong enough to bite through a steel girder, assuming that his teeth could hold up. I also heard that his tiny legs would break under the weight of the rest of his body, especially that huge head. Now, imagine that after Charlie's limbs were crushed, he had a run in with some bad Chinese hair growing formula, resulting in hair covering his entire body. Then maybe he turned to food as a comfort to discract him from his freakish bad looks. And what do we have? This guy: domokun If fits perfectly. Furry, limbless, shaplesess with chub, and ceaselessly begging for food. Charlie, what hath become of thee.

Boy, that wasn't off topic at all.

Vajra B. Hairava


Vajra B. Hairava

PostPosted: Tue Dec 11, 2007 11:29 pm


Allow me to make a really really bad Japanese translation of the cheesey pocahontas song. That.... did not turn out well at all. I switched styles way to often, and not having a dictionary around not does help.

Behold!:
私は無知な野蛮人だと思ってる
すごく多い所へ行って来た事があるからそうだろうかしら
しかし私は野蛮人は私かどうか、まだ分からない
でもお前が分からない事がまだこんなに多くのは、なぜ?
お前は知らん。。。

何処についても、その所お前の物になると思うんだけど
世界は死んでるお前が盗める物ではない
でも私はそれぞれの岩や木や生物を知っている
すべての物には、命、魂、名前がある

本当に人である人は
お前が人だと思う人だけだ
でも、知らない人の靴で歩いたら
全然知らなかった知らなかった事を知る

ワルフの青いコーンへの咆哮を聞いた事あるか
あるいは、笑っているボッブカットはなぜ笑ってるかって聞いた事あるか
山の声々で歌えるか
風のいろんな色で描くか

森のなまられた松の道を走って来て
太陽が甘くした木の実を味わってきて
お前のそばにある財でぬたうってきて
そしてその財の根は何だかかなって思うな

嵐と川は私の弟
白露とうそは友だち
もんなお互いに付いた
終わらないにある環に在る環で付いた

シカモールの木の高さはどのぐらい
きたら、全然知らない
ワルフの青いコーンへの咆哮を聞かない
きふは白いか銅の色だか
山の声で歌わなければならない
風の色で書かなければならない

世界を持っていても
世界の土を持っていても
風の色で描ける

Heres a crappy translation of it a la babelfish in small white text if anyone wants to see. I think its quite funny. "roaring to the cone" and "deer mall" are my favorite bits.


Because, I thinking, that it is the ignorant savage, it has done to the る enormously many place but so the oak and others which probably will be whether or not as for me as for the savage me, you do not understand yet being and what you, do not understand why as for many, still so? As for you intellectual viewing. . . Concerning wherever, you think that it becomes the place your ones, but it is, as for dying, those which る you can steal is not being, as for me, there is a life, a soul and a name in any all things which know the respective rock and the wood and the living thing You know that the person who is the person truly did not know does not know it is just the person whom you think that you are the person, being, when you walked with the shoes of the person who does not know at all and Roaring to the cone whose ワルフ is blue has been heard, why laughing, the る applying, whether you have heard whether you can sing with the voice 々 of the mountain, you draw ボッブカット which has been laughed with various color of the wind? The raw and others れ of the forest you want running the road of the pine, tasting Konomi whom the sun makes sweet the ぬ you want the っ て coming with the commodity which to your side is, and as for the root of that commodity it is what, serving, you think Furthermore as for the storm and the river my younger brother white dew and lie the friend it is, it was attached mutually, it does not end it was attached with the ring which to the ring which is Height of the wood of the deer mall when about which it comes, whether it is white, whether it is color of the copper, must sing the coming ふ which does not hear roaring to the cone whose ワルフ which is not known at all is blue with voice of the mountain, you must write with color of the wind Even when having the world, having the earth of the world, you can draw with color of the wind


God, I feel so dirty. Must go take shower.... at 1:30 in the morning... gonk
PostPosted: Wed Dec 12, 2007 7:49 pm


Vajra B. Hairava
Eccentric Iconoclast
You're not butchering them, you're constructing new dialects.

mrgreen


Phff, if only. I may as well give the japanese language to this guy and let him chew it up. Look at his little tooths, I bet he can chew damn good. domokun

Speaking of chewing, I once heard that if Charlie Brown was real, his jaws would be strong enough to bite through a steel girder, assuming that his teeth could hold up. I also heard that his tiny legs would break under the weight of the rest of his body, especially that huge head. Now, imagine that after Charlie's limbs were crushed, he had a run in with some bad Chinese hair growing formula, resulting in hair covering his entire body. Then maybe he turned to food as a comfort to discract him from his freakish bad looks. And what do we have? This guy: domokun If fits perfectly. Furry, limbless, shaplesess with chub, and ceaselessly begging for food. Charlie, what hath become of thee.

Boy, that wasn't off topic at all.


HOLY CRAP! C'EST VRAI! xD

Homurakitsune

Sparkly Gekko

Reply
Games & Translations

Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 7 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum