|
|
maldición ??????? |
SI. |
|
26% |
[ 10 ] |
POR SUPUESTO! Muera el doblaje!!!! |
|
21% |
[ 8 ] |
Claro que sí. |
|
0% |
[ 0 ] |
No. Es una labor loable... (!) |
|
39% |
[ 15 ] |
Me gusta oir la voz de Goku en todas las series viejitas!!! |
|
13% |
[ 5 ] |
|
Total Votes : 38 |
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 27, 2004 8:23 am
[_Ooops_] Ben Reilly Ni pex. A volver a empezar. (Qué significará "No post mode specified"?) stare TOTALMENTE OFF-TOPIC La traducción es bastante sencilla, pero el significado real es que Lanzer y compañía son una bola de inutiles que para arreglar algo descomponen 3 cosas más blaugh xd xd xd OFF-TOPIC MODE ON Realmente si entiendo como es que Lanzer comete tantos errores y tan graves. El no escribió el sistema de foros que usa Gaia (es phpbb, de licencia abierta), simplemente le agregó cosas a su funcionamiento. La parte fea es que si de por si el phpbb trae errores graves metiéndole mano sale peor el asunto. Sin embargo, eso no quita el hecho de que para arreglar algo truenan 3 o más como dice Nopo. OFF-TOPIC MODE OFF
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 6:42 pm
maldicion el doblaje?? yo lo considero una bendicion. espero no crear malos rollos con esto, ni q m pegue nadie (no quiero recibir un PM bomba). tampoco soy una experta en el tema, pero bueno.
ante todo quiero decir q soy de España, y esta bastante reconocido que el doblaje de aqui es de los mejores. puede que quiza tengan demasiado en cuenta que la voz del doblador encaje con los labios del actor, y que por ello cambien mas de lo que para mi seria recomendable una frase. pero, incluso a pesar de eso, lo prefiero a las letritas.
tambien es cierto que hay mucha diferencia entre las peliculas que comercialmente pueden ser mas "importantes" y las q no, pero poniendo como ejemplo El señor de los anillos (que fue tremendamente importante comercialmente), y q tanto se critica en ese post, esta muy bien doblada.
supongo que la gente aqui en mi pais tiene otra forma d considerar las cosas, pero desde luego ES exigente (desde mi punto de vista), pues doblajes que flojean (como el de Harry Potter y la camara secreta, o el del emperador en El ultimo samurai, que daba risa en los momentos q se suponian de tension) son altamente criticados. veamoslo asi: cada pais tiene un "ideal" de doblaje, aparte del personal de cada uno, y yo creo que el d los españoles en general esta bastante cerca de lo q se hace actualmente en nuestras salas de doblaje.Quote: tú tienes tus líneas, pero en el momento la historia te posee, y tu voz cobra una emoción IRREPETIBLE al cabalgar con tu espada en alto a través de tus filas y chocar tu espada contra las afiladas lanzas reales a la par que gritas "Ride for the Ruin and the world's End!!!!! RIDE!!!"... Eso, eso no lo consigues, igualas ni remedas en ningún estudio de doblaje! Eso, vale oro. en cuanto a eso... para mi es cierto hasta un cierto punto. si vale mucho. si q la historia le posee. pero no creo que sea Irrepetible. los actores lo q tienen q hacer es sentirlo, sentir que, x ejemplo, estan en un campo de batalla. pero realmente NO lo estan. estan en un decorado, pero ellos lo sienten como si realmente lo vivieran. sin embargo, como ya he dicho, NO lo estan viviendo. por lo tanto, el mismo trabajo, el mismo entusiasmo, la misma pasion, el mismo sentimiento pueden ponerle ellos q los actores d doblaje.
xq los actores de doblaje tmb son actores, d un modo u otro, y si el actor d doblaje es bueno, incluso sin caballo y sin escenario puede sentir lo mismo q sintio el actor original, y x lo tanto expresarlo con la voz.
weno, eso es todo x ahora... sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 8:11 pm
Deliath maldicion el doblaje?? yo lo considero una bendicion. espero no crear malos rollos con esto, ni q m pegue nadie (no quiero recibir un PM bomba). tampoco soy una experta en el tema, pero bueno. No te preocupes, Deliath, que estoy seguro que ni yo ni Mangaboy haríamos tal cosa como molestar (adrede) en base a nuestras creencias con respecto al tema smile . SIN EMBARGO, como has de haber leido, yo propuse este tópico con ese título por mi radicalidad al respecto, y si eres de España, como Kronen, has de saber que... bueno, no soy partidario en lo más mínimo a cambiar nombres de personajes! Y He visto muchísimas veces eso en el doblaje español! sweatdrop A mi me gusta muchísimo el hablar de los españoles (bueno, aunque los de Andalucía hablan muy chistoso... luego no les entendía...), y por ello sus películas oriundas se me hacen bastante disfrutables. Pero, como en todos los idiomas, NO concibo que se prefiera la actuación de un actor de doblaje al del original!!! Por qué? Cual es la necesidad? Sentir la película más nacional?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 07, 2004 4:14 am
Ben Reilly Deliath maldicion el doblaje?? yo lo considero una bendicion. espero no crear malos rollos con esto, ni q m pegue nadie (no quiero recibir un PM bomba). tampoco soy una experta en el tema, pero bueno. No te preocupes, Deliath, que estoy seguro que ni yo ni Mangaboy haríamos tal cosa como molestar (adrede) en base a nuestras creencias con respecto al tema smile . SIN EMBARGO, como has de haber leido, yo propuse este tópico con ese título por mi radicalidad al respecto, y si eres de España, como Kronen, has de saber que... bueno, no soy partidario en lo más mínimo a cambiar nombres de personajes! Y He visto muchísimas veces eso en el doblaje español! sweatdrop A mi me gusta muchísimo el hablar de los españoles (bueno, aunque los de Andalucía hablan muy chistoso... luego no les entendía...), y por ello sus películas oriundas se me hacen bastante disfrutables. Pero, como en todos los idiomas, NO concibo que se prefiera la actuación de un actor de doblaje al del original!!! Por qué? Cual es la necesidad? Sentir la película más nacional? Tienes razon los andaluces tenemos un acento muy gracioso xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 07, 2004 10:15 am
Kronen Tienes razon los andaluces tenemos un acento muy gracioso. Que tal, Kronen? De qué parte de Andalucía eres? Yo he estado en Sevilla! Es hermosa esa ciudad! Y para mí, llena de recuerdos! crying
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 07, 2004 5:19 pm
Pues yo estoy de acuerdo con los doblajes de las películas, no es por el hecho de evitar leer letritas, sino que cuando yo veo una película subtitulada presto más atención a los subtítulos que a la película en si, y vale, escucho las voces de los actores, xo no me fijo en sus caras ni en sus expresiones tanto como a mí me gustaría, y también se me pierden muchos detalles de la película. El hecho de doblar las películas no es sentir la película más nacional, ya que si yo veo una película de Estados Unidos por mucho que esté doblada por dobladores españoles yo sigo sabiendo que es estadounidesnse y no la siento más española por esa razón. Y, no sé, no me considero una especialista en el tema, ni mucho menos, más bien todo lo contrario, pero según mi opinión el doblaje español está bastante bien, quizas a los hispanoamericanos se os hagan raros o aburridos nuestros doblajes por la diferencia de acento, pero para mi opinión están bastante bien. Además, yo pienso que el doblar una película no le hace mal a nadie, ya que de este modo tú puedes elegir si verla doblada o en la versión original con los subtitulos, pero te dejan elegir. De otro modo, si no hubiera películas subtituladas tú estarías obligado a ver dicha película con en su idioma original, leyendo las letritas, y como ya he dicho antes, en mi caso, perdiendome muchísimos detalles, caras y gestos.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 07, 2004 5:31 pm
Pido disculpas a Edhelberto (a) Gonta porque por error borré su primer post de esta página...
Cabe sañalar que aunque el primer error fué mio al darle en la espantosa "x", también fué error de Gaia, ya que aunque le dí "no" en la confirmación de borrado, igual lo borró...
Como sea, mil disculpas...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Sep 07, 2004 7:32 pm
Mira, no sé tú mi buen Ben Reilly, pero los que nacimos en los setentas somos felices de recordar a Remi y sus excelentes doblajes y hasta Candy Candy con su doblaje argentino; además no sé si has escuchado los transformers primera generación en inglés, tienen unas voces bastante piratas... No comparables a las voces tan características que tenían aquí Optimus, Megatron, Soundwave, Starscream, etc. Sí hubiera sido gacho que les cambiaran los nombres, pero aquí casi no pasa eso. En casos como el del "muy referido" Dragon ball z; la verdad a mí se me hace bastante pirata escuchar a Goku con esa horrenda voz en japonés... Y hablando de las películas de Disney, por ejemplo; las he visto en los dos idiomas por petición de otras personas, y la verdad no me han gustado mucho las versiones originales... me gustan bastante los doblajes mexicanos, y creo que hay trabajos muy buenos.
En cuanto al doblaje de España, sólo puedo decirte que es como todo, hay malos y buenos trabajos... yo he visto la versión de Spirited Away hecha en España y me ha parecido bastante buena.
Termino con esto; que sería de las personas sin la diversidad de opiniones y de culturas; si a ti te gusta el doblaje o no; bueno, hay versiones para todos los gustos, doblados o no...
(te imaginas a Pedro Picapiedra sin la voz del Tata; o a Homero Simpson sin la de Humberto Vélez???)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 08, 2004 7:44 am
Kronen No se como sera el doblaje en vuestro pais, pero en España me parece bastante bueno, ademas si se me apetece ver una peli con las voces originales me espero a que salga en DVD y le cambio el idioma jejeje estoy con kronen, por regla general en españa el doblaje suele ser muy bueno
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 19, 2004 6:01 pm
El doblaje en lo personal me parece una masacre a la personalidad de los personajes, quizas cosas como Barnie merecen ser dobladas, pero X, hunterX o cosas similares nooooo. xp Con buenos subtitulos bastaria!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 19, 2004 8:54 pm
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Sep 20, 2004 9:49 am
Creo que lo de aceptar o no el doblaje depende de cada quien; en mi caso, no suelo ver bien al doblaje en las películas, pero porque me gusta practicar el inglés y porque así me acostumbré. Cuando estaba chiquita, hubo una temporada en la que tuvimos parabólica y casi todos los programas que veíamos eran en inglés, lo cual tuvo una gran influencia para que no me guste el doblaje en programas o películas. Cuando son caricaturas está bien, por el hecho de que suelen ser catalogadas para niños y todo ese rollo. Lo que si me molesta es que cada vez son más las salas que traen las películas dobladas, lo cual nos complica la existencia a las personas que nos gusta andar leyendo los subtítulos; por ejemplo, cuando salió la de Tierra de Osos, el único lugar donde la tenían subtitulada era en GaleVO en los VIP, por lo que tuvimos que pagar una considerable cantidad de dinero para que a final de cuentas, igual la familia de adelante nos estuviera estorbando media película. Muchas veces es mejor esperar a que las películas salgan a la renta para poder verlas en el idioma que se te pegue la gana, y los DVDs nos facilitaron mucho la existencia, ya que antes, si la película la traían a renta en VHS doblado, pues no te quedaba de otra mas que acostumbrarte.
Ahora bien, a la hora de doblar se tienen que tomar en cuenta muchas cosas, por ejemplo, en las películas de Shrek, hubo una gran indignación en mi casa porque a todos nos cae remal Derbez, y el hecho de que les dieran tanta libertad a la hora de doblar, no ayudó mucho que digamos. Un factor que también influyó, es que estamos familiarizados con las voces en inglés (Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz, John Lithgow) y pues si esperábamos escuchar esas voces ya que las conocíamos. En el caso de Nemo, pues estaban Ellen DeGeneres y el que la hace del hermano de Raymond en Everybody Loves Raymond. En el caso de estas películas, tuvimos que ir respectivamente al Río 70, Plaza Real y no me acuerdo donde vimos la de Nemo... pero el caso es que no nos quedan precisamente a la vuelta de la esquina y pues si fue una vuelta considerable.
Pero bueno, esos son mis 5 centavos, y si se me ocurre algo más pues luego lo pongo. En pocas palabras, cada vez traen más películas dobladas y es más complicado encontrar una subtitulada sin tener que pagar VIP
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Sep 20, 2004 1:00 pm
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 25, 2004 11:24 am
Ben Reilly Citando el nick de una querida amiga mía: "El doblaje es un mal necesario perpetuado por ejecutivos que de este modo solapan la baja educación del sistema escolar". Inmejorable manera de decirlo. (Gracias, Deliath! Hago disclaimer de tu aportación, con todo el crédito para tí! smile ) pero ben reilly, muchas gracias x citar lo que yo tenia en el nick, pero relmente lo copié. Es una frase que ya salió en este post y me gustó. No se esastamente d quien es, pero bueno, q no es mia, solo aclararlo blaugh
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 25, 2004 5:27 pm
Bueno solo por opinion..... esta mañana pasaron la pelicula de Samurai X en canal 5 y estaba muy bien doblada al español, eso kiere decir ke kuando kieren hacer las cosas bien si se puede pues depende de las personas ke hacen el tranajo.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|