|
|
|
|
|
Eccentric Iconoclast Vice Captain
|
Posted: Tue Apr 25, 2006 1:04 pm
spanishnerd99 mindgroom Kiaori Moon Warrior I have one, I have one!!!! all the day thinking and I have one!!! Esp= Pan comido Et= eated bread eng=piece of cake ??? I don't understand ? Why would there be peace for a cake ? confused She means "a piece of cake." xd Like "it's so darn easy!" but in a nicer way. 3nodding wink Precisely. I corrected the spelling (piece, not peace), as to not cause any more confusion. gonk
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 25, 2006 3:09 pm
Eccentric Iconoclast spanishnerd99 mindgroom Kiaori Moon Warrior I have one, I have one!!!! all the day thinking and I have one!!! Esp= Pan comido Et= eated bread eng=piece of cake ??? I don't understand ? Why would there be peace for a cake ? confused She means "a piece of cake." xd Like "it's so darn easy!" but in a nicer way. 3nodding wink Precisely. I corrected the spelling (piece, not peace), as to not cause any more confusion. gonk sorry!!!! gonk I will need more help that I suspected! crying
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spanish Nerd Vice Captain
|
Posted: Tue Apr 25, 2006 4:05 pm
Kiaori Moon Warrior Eccentric Iconoclast spanishnerd99 mindgroom Kiaori Moon Warrior I have one, I have one!!!! all the day thinking and I have one!!! Esp= Pan comido Et= eated bread eng=piece of cake ??? I don't understand ? Why would there be peace for a cake ? confused She means "a piece of cake." xd Like "it's so darn easy!" but in a nicer way. 3nodding wink Precisely. I corrected the spelling (piece, not peace), as to not cause any more confusion. gonk sorry!!!! gonk I will need more help that I suspected! crying Don't be sorry, I knew what you meant. n00bs spell A LOT worse. So don't worry... 4laugh
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 25, 2006 4:39 pm
Kiaori Moon Warrior Eccentric Iconoclast spanishnerd99 mindgroom Kiaori Moon Warrior I have one, I have one!!!! all the day thinking and I have one!!! Esp= Pan comido Et= eated bread eng=piece of cake ??? I don't understand ? Why would there be peace for a cake ? confused She means "a piece of cake." xd Like "it's so darn easy!" but in a nicer way. 3nodding wink Precisely. I corrected the spelling (piece, not peace), as to not cause any more confusion. gonk sorry!!!! gonk I will need more help that I suspected! crying 'Tisn't a problem at all. All of the English natives here understood you, and chances are that mindgroom, a Francophone, wouldn't have known the idiom anyways. ^^;;;
|
 |
 |
|
|
|
Eccentric Iconoclast Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 26, 2006 10:58 am
all the people here is very kind!!! thank you!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 26, 2006 12:08 pm
Kiaori Moon Warrior all the people here are very kind!!! thank you! ^^
|
 |
 |
|
|
|
Eccentric Iconoclast Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 11, 2006 3:20 pm
GER Lobe die Nacht nicht vor dem Tag.
ET Don't praise the night before the day (is over).
ENG Don't count your chicken till they're hatched.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jun 29, 2006 6:16 pm
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 30, 2006 6:14 am
DUT: "Met de mond vol tanden." ET: "With my mouth full of teeth." ENG: It basically means something like 'speechless'. (I like the thinking behind this one - the idea is that when you're speechless your mouth isn't getting any proper instructions from your brain, so it just quietly carries on with its tooth-storage duties.)
DUT: "Broodje aap verhaal." ET: "Monkey-sandwich story." ENG: "Urban myth."
DUT: "Een schaap met vijf benen." ET: "A sheep with five legs." ENG: A rare talent/thing that everyone wants.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 30, 2006 8:48 am
en Dansk: kanon(godt) - fedt et: bomb (it's da bomb) englesk: change for the worse
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 02, 2006 4:12 pm
SWE: Tjuvar ser tjuvar. ENG: Thiefs see thiefs.
I have no idea what a real translation would sound like, if there is one (tip me off?). Anyway, it means that you note your own personal traits in other people. If you often lie yourself, you are more likely to suspect that other people are lying to you. Phrase is often used jokingly when someone claims to kno something about someone else on loose grounds.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 03, 2006 12:56 am
Felucca SWE: Tjuvar ser tjuvar. ENG: Thiefs see thiefs.
I have no idea what a real translation would sound like, if there is one (tip me off?). Anyway, it means that you note your own personal traits in other people. If you often lie yourself, you are more likely to suspect that other people are lying to you. Phrase is often used jokingly when someone claims to kno something about someone else on loose grounds. xD The equivalent of 'It takes one to know one'?
|
 |
 |
|
|
|
Eccentric Iconoclast Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 03, 2006 3:43 pm
Dansk:så snart som muligt (straks!) Et: As soon as possible Engelsk: ASAP
Dansk sad høfligt) tillade sig at have en anden mening Et: beg to differ Engelsk: I begged a differ
Dansk:krage søger mage ET: two of a kind Engelsk: Birds of a feather
Dansk:bide i græsset (også slang for at dø) ET: bite the dust Engelsk: another one bites the dust
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jul 05, 2006 12:03 pm
SPA: Cuesta los ojos de la cara ET: [It] costs the eyes of the face ENG: It costs an arm and a leg.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 29, 2006 10:49 am
DAN: Det står ned i stænger. ET: It stands down in bars/poles. ENG: It's raining cats and dogs.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|