|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 4:18 am
Yeees! I got Haagasu right! But I could swear that it was Anru in both Shoujo Magic's tranlation and that girl's translation. (That girl runs the website from where I get my GK translations ever since SM stopped scanlating)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 5:36 am
[ Message temporarily off-line ]
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 9:03 am
Takiko-chan Yeees! I got Haagasu right! But I could swear that it was Anru in both Shoujo Magic's tranlation and that girl's translation. (That girl runs the website from where I get my GK translations ever since SM stopped scanlating) As much as SM is good, they're wrong. It isn't Anru. And that one page. This one: http://195.230.175.217/~japan/Genbu/Index_e.htmI've seen a lot of people go there. She's going from Japanese to German to English, and her translations are typically flawed. If you guys could read Japanese showing a picture would make the difference, but I can assure you, it is Anruu... I've double checked lol.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 3:00 pm
Many translations are flawed. I really don't think it's possible to create the same impact as the original language, or get every detail down. (First thing that comes to mind is the Bible and the term "virgin".. argh, World Religions Class, how you've stuck with me.) This is especially true if you translate from one language to another, and then translate from the second language. Since I don't know Japanese at all, SM, Sil, and Birdie's work are what I base my sources on. ^^; I could hunt down the Japanese professor at my school, though. .. hmm.
As for Rimudo not protecting the shinzaho, I remember reading one of Watase's freetalks. She said Tomite and Hikitsu were the first to die, and since they felt bad, they decided to protect the shinzaho. I believe I read this in Felicia's FY website (sempai.org, Tomo no Miko's FY Page)
ALSO~ In Chapter 8, Takiko + co. went through a rock crevice which is symbolic to a woman's.. err. birthing area. It was said that those who passed through it would be reborn, and well.. < pulls out scanlation >
Hatsui: Ah! Tomite: What is it, Hatsui? Hatsui: [cutting the stuttering out] I've read about this in a book. The mountain here at the rock of the changing seasons is a woman's body, though I really don't understand it. If we get past the opening it means we are "born anew." It's the path for the dead who have been buried here. Someone [Probably Takiko]: In order for the dead to reincarnate? That's why Namame-- Someone [Probably Tomite]: Come to think of it, didn't we destroy a whole bunch of graves? We're going to get cursed!
Several Pages Later, when Rimudo is holding Takiko up, check out what he says
SHOJOMAGIC Rimudo: This place is one of the Sacred Stone Tunnels Takiko: Eh? Rimudo: If a living thing can pass through here, I hear they can be reborn to a different life.
SIL'S TRANSLATIONS Rimudo: So this is the Crevasse of Rebirth. Takiko: Eh? Rimudo: I wonder if living things who pass through here would also be reborn.
SM has it as a statement while Sil has it as an inquirey. The Manda, what do you translate it as? As long as Sil or SM got the bulk of it, then maybe the theory mentioned below has a shot.
I really need to make an effort to learn Japanese. D:
Assuming it's a statement.. Since everyone passed through it, maybe, just maybe when Takiko is killed by her father, she'll be reborn into the book world, much like Tamahome was when he was reborn into the real world. Thus, making a tragic story end on a happy note. It's worth thinking about!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 3:20 pm
On another note, thanks for clarifying that Anruu has two U's at the end. ^_^
Now if only Viz will change.. Limdo to Rimudo. It just reminds me of being in limbo.. or Limbo the Libido-man!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 4:37 pm
I'd give you my translation right now if I could. But unfortunately I'm a big freakin' ocean away from my manga ;_; Since I'm visiting my parents in France, but remind me (I go back on the 4th) and I'll definitely take a look at it and give my in-depth analysis of that section of dialogue. Almost seven years of Japanese has to be good for something eh? lol But yea, no translation can be perfect. Sil's tends to be the definite weaker of them really. SM would be the best bet out of the three choices of Sil, SM, and Viz.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 6:18 pm
Takiko Okuda Assuming it's a statement.. Since everyone passed through it, maybe, just maybe when Takiko is killed by her father, she'll be reborn into the book world, much like Tamahome was when he was reborn into the real world. Thus, making a tragic story end on a happy note. It's worth thinking about! I mentioned a few pages back in the thread I that have a feeling something like that might happen. Tamahome didn't have anyone left in the book which is why his reasons for being reborn into Miaka's world was understanable. The reverse hold true for If Takiko dies, being reborn in the book to be with Rimudo. We also know from the Suzaku arch that seshi are eventually reborn... unless it's only the suzaku seshi that are reborn... you never really find out if any of the other's are. Again though, if this is true, makes me wonder why Suzuno never had either option confused
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 7:00 pm
I remember now, the girl of the English-German website tends to shorten names to make typing easier, so she probably took the last "u". I'll check her notes when I'm back home. But anyway... I think Manda is the most truthworthy source.
Takiko Okuda, where do you get your translations from? That German-English website was nice, until she began updating slowly. xd
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 9:52 pm
Nakago_Chan I mentioned a few pages back in the thread I that have a feeling something like that might happen. Tamahome didn't have anyone left in the book which is why his reasons for being reborn into Miaka's world was understanable. The reverse hold true for If Takiko dies, being reborn in the book to be with Rimudo. We also know from the Suzaku arch that seshi are eventually reborn... unless it's only the suzaku seshi that are reborn... you never really find out if any of the other's are. Again though, if this is true, makes me wonder why Suzuno never had either option confused Ah! In Suzuno's case, here's my speculation:
Suzuno made the wish to be with Tatara forever, but Byakko couldn't grant it, yes? So, instead of getting downhearted, it made her will stronger.. stronger since she was so determined that she and her love will be reunited some day. That's how she survived the summoning and not becoming Byakko's dinner.
So she and Tatara grew old in their respective worlds. I believe, had any of the two died early on, he or she would have been reborn in his/her love's world. Tamahome is an exception because Suzaku is the God of Love and he can do that type of stuff. In any case, they ended up together when they died. (Though I heard that scene didn't happen in the manga. Someone clarify, please?)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 10:01 pm
Takiko-chan I remember now, the girl of the English-German website tends to shorten names to make typing easier, so she probably took the last "u". I'll check her notes when I'm back home. But anyway... I think Manda is the most truthworthy source. Takiko Okuda, where do you get your translations from? That German-English website was nice, until she began updating slowly. xd Most definitely with 7 years under her belt!
And yes, Sil shortens them (Oosugi to Osugi, etc)
My translations for later chapters are more like crazy summaries by Birdie as well as other members from the Genbu Kaiden livejournal community (livejournal.com/~genbukaiden). There's also a Tawiwanese Yahoo group that posts each page. Some chapters are translated from Japanese to Chinese to English.. and so is the latest Drama CD (the one where Takiko hurts her leg and Rimudo and Tomite are trying to make her rest.)
It's hard navigating a site you can't understand. D:
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 10:08 pm
The Manda I'd give you my translation right now if I could. But unfortunately I'm a big freakin' ocean away from my manga ;_; Since I'm visiting my parents in France, but remind me (I go back on the 4th) and I'll definitely take a look at it and give my in-depth analysis of that section of dialogue. Almost seven years of Japanese has to be good for something eh? lol But yea, no translation can be perfect. Sil's tends to be the definite weaker of them really. SM would be the best bet out of the three choices of Sil, SM, and Viz.
Family is more important! Enjoy the break. ^_^ Though, I'll mark it in my gaia journal to remind you about that scene. Seven years! Did you take it all through high school, or did you start with independent studying? Or both? (Sorry, I just find languages so intriguing. I'm starting my second year in Italian~)
ShojoMagic probably is the strongest, though unfortunately their scanlations stopped at ch. 8. The rest in my Genbu Kaiden folder are the raws.
Viz, Viz, Viz. What are we going to do with you? Someone in the LJ community said they wrote the company a letter about the whole Limdo thing, and they replied with a, "We're not changing it," letter.
I move we motivate this Genbu thread to write letters to Viz!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 3:41 am
In the manga, they say that Suzuno and Tatara died at the same time, and I think I recall something like "they died together" or "they were reunited after all". I can't really remember since it has been a long time since I last reread FY. Still, I can assure that it was from the manga, since I didn't watch that part of the anime.
And thanks for the translations info. ^^ It looks like our major source is the same, though. xd
I remember I was devasted when SM stopped scanlating FYGK. But I was able to get my hands on some raws later, and finding Sil's website had made me hyper. Too bad the raws were up to chapter 14, and chapter 10 was missing, that's why I wanted to buy volumes 4 and 5. Too bad 4 is sold out, though. -_-
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 11:40 am
Takiko Okuda The Manda I'd give you my translation right now if I could. But unfortunately I'm a big freakin' ocean away from my manga ;_; Since I'm visiting my parents in France, but remind me (I go back on the 4th) and I'll definitely take a look at it and give my in-depth analysis of that section of dialogue. Almost seven years of Japanese has to be good for something eh? lol But yea, no translation can be perfect. Sil's tends to be the definite weaker of them really. SM would be the best bet out of the three choices of Sil, SM, and Viz.
Family is more important! Enjoy the break. ^_^ Though, I'll mark it in my gaia journal to remind you about that scene. Seven years! Did you take it all through high school, or did you start with independent studying? Or both? (Sorry, I just find languages so intriguing. I'm starting my second year in Italian~)
ShojoMagic probably is the strongest, though unfortunately their scanlations stopped at ch. 8. The rest in my Genbu Kaiden folder are the raws.
Viz, Viz, Viz. What are we going to do with you? Someone in the LJ community said they wrote the company a letter about the whole Limdo thing, and they replied with a, "We're not changing it," letter.
I move we motivate this Genbu thread to write letters to Viz!*wonders why everyone else's names are in blue and her's isn't* >_> Heh, yea I've been studying Japanese since I was a sophmore in high school. I did four levels in three years. Tested into the second year of Japanese when I entered college. So I've taken like... over eight years in a little less than seven. Its crazy, and you'd think I'd be really fluent by now. But my speaking sucks a**, and reading is pretty weak. But unlike French, Spanish, German, or maybe even Italian. There's still the whole different writing system to contend with. Which retards progress somewhat. I'm currently trying to learn French on my own too, with my parents being here and my visits going to be for weeks at a time. I'm finding it WAY easier to learn and understand and read on my own than Japanese would be for someone trying to self-teach. Unfortunately, I don't think petitioning Viz would do much. Professionals, as I've interacted with them, seem to be pretty egotistical, elitist, and hold the belief they're above the normal everyday fan. Translators, on the whole too, are fairly sensitive about their translations. I used to work as a fansub translator on Inuyasha, and I never liked when someone tried to tell me I was wrong, but I at least gave them the benefit of the doubt. Viz probably wouldn't.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 12:42 pm
Do they consider it a personal attack on their ability to translate?
For Pete's sake, Watase has written, with the roman alphabet, the name 'RIMUDO' in that little picture in your sig. If the creator intended it to be 'Rimudo,' then they should --at the very least-- take that into consideration.
Ah, look!

< points to bottom left corner > See?! Perhaps they would at least have the stones to reconsider their name-translations if a large chunk of their readers say, "You're doing great, however, I do believe Watase Yuu intended for Uruki's name to be Rimudo." Unless they get permission from the queen herself to use Limdo.. then I'd have a massive coronary. Should I attempt at writing a letter?
As for nearly a decade of learning Japanese, that's really cool. I could never commit to learning such a language, what with all the characters to memorize, kanji, katakana, hiragana, etc. Plus, I heard that if you're not a native Japanese speaker, you'd have to go into the romanji too. Or something. I'm not good with the names of the alphabets. T__T Er. I'm not channeling that 6th grade foreign country research project!
Regarding the whole friendslist thing, I accidently clicked "accept" instead of "accept and add." D: Also, adding yourself to your friends list makes your username blue. xD
Should we make a Yuu Watase thread in the New Years Ball? Here's to 2006 being filled with Genbu Kaiden goodness~ heart
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 5:26 pm
I agree with Manda, no matter how much evidence we get that Watase intended his name to be Rimudo, and how much protest against the translation, they wouldn't change it. After all, there are two volumes out already, and they would claim that it would become confusing for new readers, that there were other Chinese names already (again, inserted by THEM), and much, much more bullshit.
But again, I don't care that much about this affair, since I don't live in the US and won't buy Genbu Kaiden there. sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|