|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 27, 2008 6:25 pm
Koko.Dk Kumiko-Misaki Koko.Dk I took a level one class this past school year. However we only got through 6 lessons and the teaching method was at a way too slow pace for me. Just finished a year of level one Chinese also, and it was at a snails pace, I still can't understand a majority of the conversations you guys are having...which goes to show how much I learned. xDDYeah, especially since if I pronounced something wrong. She would be [ insert chinese word I pronounced wrong] de [insert same chinese word]. (Ie. 朋友的朋) She didn't really understand much English and we had to listen carefully to what she said in our own native language. At least the EDNET teacher's English was a better but he kept mispronouncing people's names. We say stuff like that a lot in Chinese to clarify each other on getting the right tones or to describe what character is used (especially in names). E.g.: Xiaoming: Hi, my name is 李小明. Jiaming: 大小的小? Xiaoming: Yes. But yeah, your teacher does not sound very good!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 28, 2008 5:25 pm
Avis-yam PiercedPixie2 Hiya everyone, this is my first time in this forum, but i have a question. Im learning Chinese, but i dont want to learn many characters, i'd like to learn and use mainly Pinyin. Is it okay for me to just say/write 'yì bǎ yǐ zi' rather than '一 把 椅 子'? Are characters necessary for this language? Hmmm, difficult to answer. To have a serious grasp of the language, I'd say yes, characters are necessary. Although difficult to learn at first, it's also helpful as it serves as a means of organising all those homophones when you have characters to associate them to. However; it's not 100% necessary per se. I can't read Chinese, to be honest (as in fluently), but because my parents spoke it to me when I was growing up, I have no troubles understanding and I can speak OK. I have many second-generation Chinese friends who can speak fine but have varying degrees of reading capabilities. However, I don't think any of them don't know any characters at all, and I'm not sure how likely it is you'll be able to learn the language through studying without characters, because my friends and I all learned the language through natural acquisition. In addition, I'm not sure how convenient it will be for you to find learning resources in only pinyin once you start getting to more advanced stuff. I think this is possible though, because I have heard of expats living in China reading pinyin-only publications because they can speak Chinese but haven't grasped reading/writing it yet. In conclusion, I think if you're going to try and learn Chinese pinyin-only, you'll have to focus a lot on speaking/listening as your main method of learning. smile Ah, thank you so much for helping! I will probably end up learning characters down the line, but since all ive ever used was the Roman alphabet, characters are a little over whelming =S
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 10:41 am
I"m doing a similar thing, only learning Pinyin, for now, but I have one of those 250 Essential Chinese Character things...
Also, I have a question.
Would I say something like:
我说得不好普通话。
or would it be:
我说普通话的不好。
For: I don't speak Mandarin well.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 3:05 pm
Doppelgaanger I"m doing a similar thing, only learning Pinyin, for now, but I have one of those 250 Essential Chinese Character things... Also, I have a question. Would I say something like: 我说得不好普通话。 or would it be: 我说普通话的不好。 For: I don't speak Mandarin well. I would say this: "我不知道中文很好。" (Wo3 bu4 zhi1 dao4 zhong1 wen2 hen3 hao3). " I don't know chinese very well."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 6:11 pm
Ah, that makes sense. I haven't gotten very far into grammar. Just the basics. I was wondering because I know that:
我说得不好 is I don't speak well, and that 中文 is Chinese, but I didn't know how to combine them.
But I can use that. biggrin
What is 道?
I know the rest of the words, just not that one.
Oh, and I just now learned to say 'your Chinese is very good.' Although I can tell if she's saying: 'ni zhongwen shi de hen hao' or 'ni zhongwen shuo de hen hao.'
可是,我会说一点儿。可是,我说得不好。 D:
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 12:22 pm
Doppelgaanger Ah, that makes sense. I haven't gotten very far into grammar. Just the basics. I was wondering because I know that: 我说得不好 is I don't speak well, and that 中文 is Chinese, but I didn't know how to combine them. But I can use that. biggrin What is 道? I know the rest of the words, just not that one. Oh, and I just now learned to say 'your Chinese is very good.' Although I can tell if she's saying: 'ni zhongwen shi de hen hao' or 'ni zhongwen shuo de hen hao.' 可是,我会说一点儿。可是,我说得不好。 D: It's 你的中文很好。There is a grammatical thing about 是.....的, if I remember from my class last year, it emphasizes what you are saying. 我会说一点儿中文.- I speak a little bit a of chinese Yi dian er or in Beijing Yidiar. My teacher was from Beijing and I didn't really like the whole adding "er" to ends of many words. It made it sound harsher in my opinion. 道 means big but, place with 知 it's the verb: to know. 得? we never used this character at all and so I'm pretty sure you can omit it. Add 的 to change things to possesive My= 我的 but I or me is 我. 你懂不懂? (Do you understand?)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 12, 2008 3:37 pm
Koko.Dk Doppelgaanger I"m doing a similar thing, only learning Pinyin, for now, but I have one of those 250 Essential Chinese Character things... Also, I have a question. Would I say something like: 我说得不好普通话。 or would it be: 我说普通话的不好。 For: I don't speak Mandarin well. I would say this: "我不知道中文很好。" (Wo3 bu4 zhi1 dao4 zhong1 wen2 hen3 hao3). " I don't know chinese very well."I don't think that's right. Not sure how exactly to express it in Mandarin, but zhidao is used to say you know a fact, and not a language.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 12, 2008 3:49 pm
Quote: 道 means big but, place with 知 it's the verb: to know. 得? we never used this character at all and so I'm pretty sure you can omit it. 道 doesn't mean 'big', it means 'way', but you're right in that it does mean 'to know' when it's with '知' 得 actually makes the sentence a lot smoother when it's included, and a lot more natural.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 12, 2008 9:22 pm
Koko.Dk 1.)It's 你的中文很好。There is a grammatical thing about 是.....的, if I remember from my class last year, it emphasizes what you are saying. 2)我会说一点儿中文.- I speak a little bit a of chinese Yi dian er or in Beijing Yidiar. My teacher was from Beijing and I didn't really like the whole adding "er" to ends of many words. It made it sound harsher in my opinion. 3)道 means big but, place with 知 it's the verb: to know. 4)得? we never used this character at all and so I'm pretty sure you can omit it. 5)Add 的 to change things to possesive My= 我的 but I or me is 我. 你懂不懂? (Do you understand?) 1) Okay, I'll have to look over that. I think I remember hearing something differently, so I'll check again. 2)I personally prefer yidiar. I'unno. 3)Mhm. I just looked that up on a site. ctrl+f is so much easier than looking through a dictionary. D: I can't use those things to save my life. 4)As I recall, it's an adverb marker, so you can say 走得好 or 好得走。for walk quickly. 你说得很好。 'You speak very well.' 5)Yup, 你的,我的,他的.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 13, 2008 3:09 pm
Lawrencew 道 doesn't mean 'big', it means 'way', but you're right in that it does mean 'to know' when it's with '知' Why did I think it meant "big"? I know one of the "dao" characters had something do with.... strength or something...*goes to find chinese notebook* Hmm.. I can't find it I know my friend's chinese name used "道“ (it was "石友道). Doppelgaanger: Here's an example of the Beijing dialect Standard Mandarin:今天会下雨,所以出门时要记得带伞。 Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén shí yào jìde dài sǎn. Beijing dialect: 今儿得下雨,所以出门儿时得记着带伞! Jīnr děi xiàyǔ, suǒyǐ chūménr shí děi jìzhe dài sǎn! After having gone through Beijing dialect's phonetic reductions: Jīr děi xiàyǔ, suǒyǐ chūmér shi děi jìzhe dài sǎn! It is going to rain today, so remember to bring an umbrella when you go out
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 18, 2008 9:06 am
Doppelgaanger Koko.Dk 1.)It's 你的中文很好。There is a grammatical thing about 是.....的, if I remember from my class last year, it emphasizes what you are saying. 2)我会说一点儿中文.- I speak a little bit a of chinese Yi dian er or in Beijing Yidiar. My teacher was from Beijing and I didn't really like the whole adding "er" to ends of many words. It made it sound harsher in my opinion. 3)道 means big but, place with 知 it's the verb: to know. 4)得? we never used this character at all and so I'm pretty sure you can omit it. 5)Add 的 to change things to possesive My= 我的 but I or me is 我. 你懂不懂? (Do you understand?) 1) Okay, I'll have to look over that. I think I remember hearing something differently, so I'll check again. 2)I personally prefer yidiar. I'unno. 3)Mhm. I just looked that up on a site. ctrl+f is so much easier than looking through a dictionary. D: I can't use those things to save my life. 4)As I recall, it's an adverb marker, so you can say 走得好 or 好得走。for walk quickly. 你说得很好。 'You speak very well.' 5)Yup, 你的,我的,他的. After some extensive travelling in China and hearing various accents ... I can safely say I don't think I've ever heard it being expressed as "yi dian er". It's just "yi dian" or "yi diar". The "er" is just a by-product of romanizing the character for er to pinyin. razz As for "I don't know Chinese very well.", I'd say something more like "我的中文不太好。" (My Chinese isn't too good.) I don't think we ever say we "know" a language. We say we "know how to/can speak" a language. 我说的中文不好。 also sounds correct to me. So for instance ... "I know Japanese." would be said as "I can speak Japanese." in Chinese. 我会说日语。 Sorry if I'm really bad at explaining! I don't really know anything about Chinese grammar, but I'm fairly confident in my abilities of what sounds right.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 20, 2008 11:11 am
Avis-yam Doppelgaanger Koko.Dk 1.)It's 你的中文很好。There is a grammatical thing about 是.....的, if I remember from my class last year, it emphasizes what you are saying. 2)我会说一点儿中文.- I speak a little bit a of chinese Yi dian er or in Beijing Yidiar. My teacher was from Beijing and I didn't really like the whole adding "er" to ends of many words. It made it sound harsher in my opinion. 3)道 means big but, place with 知 it's the verb: to know. 4)得? we never used this character at all and so I'm pretty sure you can omit it. 5)Add 的 to change things to possesive My= 我的 but I or me is 我. 你懂不懂? (Do you understand?) 1) Okay, I'll have to look over that. I think I remember hearing something differently, so I'll check again. 2)I personally prefer yidiar. I'unno. 3)Mhm. I just looked that up on a site. ctrl+f is so much easier than looking through a dictionary. D: I can't use those things to save my life. 4)As I recall, it's an adverb marker, so you can say 走得好 or 好得走。for walk quickly. 你说得很好。 'You speak very well.' 5)Yup, 你的,我的,他的. After some extensive travelling in China and hearing various accents ... I can safely say I don't think I've ever heard it being expressed as "yi dian er". It's just "yi dian" or "yi diar". The "er" is just a by-product of romanizing the character for er to pinyin. razz As for "I don't know Chinese very well.", I'd say something more like "我的中文不太好。" (My Chinese isn't too good.) I don't think we ever say we "know" a language. We say we "know how to/can speak" a language. 我说的中文不好。 also sounds correct to me. So for instance ... "I know Japanese." would be said as "I can speak Japanese." in Chinese. 我会说日语。 Sorry if I'm really bad at explaining! I don't really know anything about Chinese grammar, but I'm fairly confident in my abilities of what sounds right. 1). All right, so I'll use 一点 (yi dian) instead of 一点儿 yi diar. (yi diar) 2 Åh, I completely forgot about 太。 3. Yeah, I remember that now. 4. You're explaining isn't hard to understand.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 2:15 am
Hi guys!
大家好! 我的名字叫林嘉欣!
Nice to meet you guys!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Dec 13, 2008 11:55 am
Hi there, I hv the same surname as you Jelica50!!! Nice to meet ya, maybe thousands years ago our ancestors were in the same family.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Dec 14, 2008 11:45 pm
Ahh~ Mandarin... I don't know any of that.
I know cantonese though. Ahah. Any canto's here?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|