|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:35 pm
I still need to grond on MH, but I have no one to do it with.
So I decided to Fortress it up.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:37 pm
otawara I still need to grond on MH, but I have no one to do it with. So I decided to Fortress it up. I would join you, but I'm getting ready to go somewhere. =P
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:39 pm
Harusame Mizukishi otawara I still need to grond on MH, but I have no one to do it with. So I decided to Fortress it up. I would join you, but I'm getting ready to go somewhere. =PIts cool. :3
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:40 pm
otawara Harusame Mizukishi otawara I still need to grond on MH, but I have no one to do it with. So I decided to Fortress it up. I would join you, but I'm getting ready to go somewhere. =PIts cool. :3 OK. :3
And didn't Rorschach have purple pants?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:41 pm
Harusame Mizukishi otawara Harusame Mizukishi otawara I still need to grond on MH, but I have no one to do it with. So I decided to Fortress it up. I would join you, but I'm getting ready to go somewhere. =PIts cool. :3 OK. :3
And didn't Rorschach have purple pants?Noooooooo you're bieng silly.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:49 pm
otawara Harusame Mizukishi otawara Harusame Mizukishi otawara I still need to grond on MH, but I have no one to do it with. So I decided to Fortress it up. I would join you, but I'm getting ready to go somewhere. =PIts cool. :3 OK. :3
And didn't Rorschach have purple pants?Noooooooo you're bieng silly. No seriously, I coulda sworn...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:54 pm
Also on my game Hash and T are both party members and boss fights.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:56 pm
Skaeryll Also on my game Hash and T are both party members and boss fights. So defeat means friendship?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:00 pm
otawara Skaeryll Also on my game Hash and T are both party members and boss fights. So defeat means friendship? I guess in a sense it does. xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:01 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:06 pm
Cya guys in 6 hours or so.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:07 pm
Original English Text: Someday babe when you want your man, and you find him gone just like the wind, do not trouble your mind whatever you do, because Cajun moon took him from you.
Translated to French: Un jour le bébé quand vous voulez votre homme, et vous le trouvent filé juste comme le vent, ne préoccupent pas votre esprit quoi que vous fassiez, parce que la lune de Cajun l'a pris de vous.
Translated back to English: One day the baby when you want your man, and you find it slipped by just like the wind, do not worry your spirit no matter what you do, because the moon of Cajun took it you.
Translated to German: Ein Tag finden das Baby, wenn Sie Ihren Mann wünschen und Sie es geglitten durch gerade wie der Wind, sich sorgen nicht Ihren Geist, egal was Sie tun, weil der Mond von Cajun ihm Sie nahm.
Translated back to English: One day find the baby, if you require your man and you do not worry yourselves it slid by even like the wind, your spirit, all the same which you do, because the moon of Cajun took you to him.
Translated to Italian: L'un giorno trova il bambino, se richiedete il vostro uomo e non vi preoccupate che abbia fatto scorrere vicino anche come il vento, il vostro spirito, tutto lo stesso che facciate, perché la luna di Cajun vi ha preso lui.
Translated back to English: A day finds the child, if you demand your man and not worried that it has made to slide close also like the wind, your spirit, all the same one who facades, because the moon of Cajun has taken he to you.
Translated to Portuguese: Um dia encontra a criança, se você exije seu homem e não preocupa que fez para deslizar perto igualmente como o vento, seu espírito, todo o mesmo quem fachadas, porque a lua de Cajun o tem tomado a você.
Translated back to English: One day finds the child, if you exije its man and do not worry that she made to slide close equally as the wind, its spirit, all the same who façades, because the moon of Cajun has taken it you.
Translated to Spanish: Un día encuentra al niño, si usted exije su hombre y no se preocupa que ella hizo para resbalar cerca igualmente como el viento, su alcohol, todo el igual que los façades, porque la luna de Cajun le le ha tomado.
Translated back to English: A day finds the boy, if you demand his man and she does not worry that she made to slip close also like the wind, his alcohol, all the just as façades, because the moon of Cajun him has taken him.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:08 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:11 pm
I want to write a song that sounds like gibberish but when you translate it a few times through Babelfish you get the real lyrics.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 3:15 pm
That would be pretty neat.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|