|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Oct 05, 2007 8:59 am
Koko.Dk Ciel Avec Cafeine Koko.Dk I'll change it! TRANSLATE: When I woke up one evening I took a look in the mirror and realized I had no reflection.Quand je me suis réveillé un soir j'ai jeté un regard dans le miroir et je me suis rendu compte que je n'avais pas de reflet. (Not sure about "reflet") All bad poetry springs from genuine feeling. Al dårlig poesi kommer fra ægte følelse. You may have my free will, but I lost my box that has my soul inside of it. Tengas(?) mi libre albedrío, pero perdí mi caja que tiene mi anima. (Dear lord, that grammar is horrible, and I don't think I used most of the words right... D: ) "I wasn't certain that you'd ring my bell but then you whispered in my ear..."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Oct 05, 2007 7:15 pm
Doppelgaanger Koko.Dk Ciel Avec Cafeine Koko.Dk I'll change it! TRANSLATE: When I woke up one evening I took a look in the mirror and realized I had no reflection.Quand je me suis réveillé un soir j'ai jeté un regard dans le miroir et je me suis rendu compte que je n'avais pas de reflet. (Not sure about "reflet") All bad poetry springs from genuine feeling. Al dårlig poesi kommer fra ægte følelse. You may have my free will, but I lost my box that has my soul inside of it. Tengas(?) mi libre albedrío, pero perdí mi caja que tiene mi anima. (Dear lord, that grammar is horrible, and I don't think I used most of the words right... D: ) "I wasn't certain that you'd ring my bell but then you whispered in my ear..." لم أكن متأكدة من أنك دقيت جرسي لكنك بعد ذلك همست في أذنيlam akun muta'akkidah min annaka daqqayta jarasî lākinnaka ba3da dhālika hamast fî udhunî"The stars went out, and the sun darkened. Outside, there is hell, and no longer anything good"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 10, 2007 12:21 am
Die Sterne sind ausgegangen, und die Sonne hat verdunkelt. Außen gibt's Hölle, und gibt's Gutes nicht mehr.
"You've carefully stored up an inventory of the abuses you've suffered in the past several thousand years and you take a perverted pleasure in sitting in dark, smelly corners regurgitating them all, chewing them over and over like mouthfuls of stale vomit."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Oct 11, 2007 2:51 pm
heh, that is going to be funny...
Έχεις αποθηκεύσει προσεκτικά έναν κατάλογο με τις καταχρήσεις που υπέστεις τα τελευταία χιλιάδες χρόνια και λαμβάνεις ικανοποίηση με το να κάθεσαi σε σκοτεινές, βρωμερές γωνίες αναμασώντας τες όλες, μασώντας τες ξανά και ξανά σαν να ήταν μπουκιές πολυδιατηρημένου εμετού
new sentence: why do you want to write something like that?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Oct 15, 2007 7:52 am
Areelya heh, that is going to be funny... Έχεις αποθηκεύσει προσεκτικά έναν κατάλογο με τις καταχρήσεις που υπέστεις τα τελευταία χιλιάδες χρόνια και λαμβάνεις ικανοποίηση με το να κάθεσαi σε σκοτεινές, βρωμερές γωνίες αναμασώντας τες όλες, μασώντας τες ξανά και ξανά σαν να ήταν μπουκιές πολυδιατηρημένου εμετού new sentence: why do you want to write something like that? Koffor vil du skrive noe som det? Person1: I want to be like you Person2: If you were me, I would shoot myself.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Oct 17, 2007 12:12 am
Hawk_McKrakken "You've carefully stored up an inventory of the abuses you've suffered in the past several thousand years and you take a perverted pleasure in sitting in dark, smelly corners regurgitating them all, chewing them over and over like mouthfuls of stale vomit." That was brilliant man. You get that from a book or something? Person 1: Ich will wie du werden. Person 2: Wenn du mich würdest, würde ich mich selbst schießen. (<-Had loads of help translating that) "A night-dreamer can only aspire to the ordinary because they dream merely for a temporary escape from their boring existance. A day-dreamer, however, finds perspective in the world and seeks to be greater. With dedication and a little day-dreaming, anything can be done."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Oct 18, 2007 6:14 pm
Slippy_Pollett That was brilliant man. You get that from a book or something? Yes. Yes I did. I think it's Domes of Fire, of The Tamuli series. You should read more of the Eddings' work. They're competent fantasy writers. Een nachtdromer kan slechts naar het gewone streven, omdat droomt hij slechts voor een tijdelijke ontsnapping van zijn saaie bestaan. Een dagdromer, echter, vindt perspectief in de wereld en zoekt wel beter te zijn. Met toewijding en een beetje dagdromen, iets kan gedaan worden. That was more of a literal translation, but... "That's no moon... that's a space station!"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 21, 2007 4:48 pm
Uh...lemme try and translate that into japanese, i'm probably wrong.
"Kore ga Tsuki janai! Kore ga supeesu shatteru desu yo" (i think thats right..)
here's a hard one for the next person! man i luv this phrase in japanese...see if you can translate into a different one
"Hey gimme a break and stop walkin around the house stark naked, will ya?!"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 21, 2007 10:14 pm
ghost_girl19 Uh...lemme try and translate that into japanese, i'm probably wrong. "Kore ga Tsuki janai! Kore ga supeesu shatteru desu yo" (i think thats right..) here's a hard one for the next person! man i luv this phrase in japanese...see if you can translate into a different one "Hey gimme a break and stop walkin around the house stark naked, will ya?!"
((Not quite. Using "ga" means you're introducing the spaceship. Replace ga with wa and you've got it right. And no, person below me, don't translate what I'm typing, do hers instead...someone didn't do that last time I made a comment in a thread here.))
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Oct 30, 2007 12:38 pm
Actually no, I'd say that "ga" is fine there. At least in the first one. It conveys a bit more emphasis than just using "wa", but it isn't wrong really.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Nov 01, 2007 4:20 pm
ghost_girl19 "Hey gimme a break and stop walkin around the house stark naked, will ya?!" O.K. I'm going to attempt at doing this xp "Hov for helvedes skyld da også vil du stoppe at vandre rundt huset nøgen?!"This was really hard to translate [and probably is incorrect but, hey I tried!] For helvedes skyld da også- {slang} for hell's sake Hov-Hey! Translate: Jan and Tom were tortured by the vampire and their blood was sold in local vampire bars.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Nov 01, 2007 5:34 pm
ジャンさんとトムさんは吸血鬼に拷問にかけられて、そして血は近くの吸血鬼のバーで売られた。
Burpasaurus Rex.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 2:11 pm
Vajra B. Hairava ジャンさんとトムさんは吸血鬼に拷問にかけられて、そして血は近くの吸血鬼のバーで売られた。Burpasaurus Rex. المَلِك العَظاء المتجَشئColored:ا لمَ لِك ال عَظ اء ال مُت جَش ئ"If at one point we pay the rent, nothing will be left for vegetables... sad "
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 11, 2007 1:03 am
Как только мы платим арендную плату, не останется ничто для овощей. (Kak tól'ko my plátim aréndnuju plátu, ne ostavát'sja nishtó dlja óvoschej.)
"Trying to dispel stupidity is like trying to extinguish an electrical fire with water; it's just gonna grow bigger anyway, so why bother?"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 11, 2007 9:42 am
Tentare dissipare la stupidità è paragonabile tentare estinguere un fuoco elettrico con acqua; lei diventerà più grande, perche provare?
Yeah... I'm not sur e if I did any of that right...
The children watch TV everyday, while the horses... don't.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|