|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 31, 2007 7:34 am
Koko.Dk Translate: (Choose your Adventure smile Situation: You are student from (Insert country of conlanguage), you hear what appears to be gun fire. What do you choose to do? A. Call your sponsor and ask them what's going on? B. Pack up your things, buy things you need, and flee the country. C. Call the local embassy D. Go try to find the source of the problem. (Feshiko hieshi nokisi khlamophfusa smile Tuatio: Sate noki osi chuloko e Nio, fuaa noki oro phfoleshi fusili me kitsune. Oro hie noki suigakeshi? A. Solore noki nokisi senusisa eta abufeshi oro suigeshi? B. Humule noki nokisi aesa, yune noki ae arose noki, eta rusekeshi? C. Solore noki ipe fonecha me erhbasi? D. Mime noki eta rugeshi nuthlikeshi ipe kuru moi ipe du? Please Translate: Quote: "Foreign Memory"
A light crisp through the darkness, Stays bright through the night, Appearing with carelessness, To join the fight,
A foreign memory grasps my mind, I realize I’ve seen it before, A voice so kind, Whispers the lore,
The brightness sears through my senses, My heart melts with anticipation, My body tenses, Attempting to master the situation,
My mind seeks prevail, With expanding velocity, I uncover the trail, Of an ever-growing curiosity
That's an original poem by yours truly, in case you were wondering. ^_^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 06, 2007 12:44 pm
I think everybodys afraid to try and translate that...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 06, 2007 1:04 pm
Vajra B. Hairava I think everybodys afraid to try and translate that... Oh, dear. Really? Perhaps I'll post something else then. =) Let's see here....AHA! "Give a man a fish and he eats for a day. Teach him how to fish and you get rid of him all weekend." Fun stuff. whee I'll try to keep the rest of my requests a bit shorter next time. xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 06, 2007 2:00 pm
Yuji me flokö köpö i li perše djen. Ĝjuugen hkoli da i tvi desfjuč weekend alli.(Kuma)
I'm awfully sorry!.....was that your ferret? (The person hit the ferret with their car)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 06, 2007 3:15 pm
I love a challenge! English "Foreign Memory" A light crisp through the darkness, Stays bright through the night, Appearing with carelessness, To join the fight, A foreign memory grasps my mind, I realize I’ve seen it before, A voice so kind, Whispers the lore, The brightness sears through my senses, My heart melts with anticipation, My body tenses, Attempting to master the situation, My mind seeks prevail, With expanding velocity, I uncover the trail, Of an ever-growing curiosity Sahiya "Yadahate Varuya" Elikhna, jiqe kal sijâmgayesh, Seliyen fruye kal suryohesh, Kyayomiya hayduk beylahshen, Sharqyoyesh, Yadahate varuya sârahem kroy, Kyafahâm dan lefta amiyenyem, Dasha'i greyâ ideyo, Shâmhidayatesh sohyam, Seliyengayesh kal behaliyeyatâm qas, Anyam shomidayashen isil, Qayiham edikha, Dhye'adimiya sidayesh qashan kyakda, Sârahem sayarhatra indir, Ennidimiyashen enekra, Setqauyesh lediyayâm Na salih-ennidimiya nashardah This is what it looks like in their script (I know, it's sloppy. The final line, with the -, says "Homurakitsune"): Photobucket!Translate this: William Ernest Henley It matters not how strait the gate How charged with punishments the scroll I am the master of my fate I am the captain of my soul.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 06, 2007 3:28 pm
Romanus I love a challenge! English "Foreign Memory" A light crisp through the darkness, Stays bright through the night, Appearing with carelessness, To join the fight, A foreign memory grasps my mind, I realize I’ve seen it before, A voice so kind, Whispers the lore, The brightness sears through my senses, My heart melts with anticipation, My body tenses, Attempting to master the situation, My mind seeks prevail, With expanding velocity, I uncover the trail, Of an ever-growing curiosity Sahiya "Yadahate Varuya" Elikhna, jiqe kal sijâmgayesh, Seliyen fruye kal suryohesh, Kyayomiya hayduk beylahshen, Sharqyoyesh, Yadahate varuya sârahem kroy, Kyafahâm dan lefta amiyenyem, Dasha'i greyâ ideyo, Shâmhidayatesh sohyam, Seliyengayesh kal behaliyeyatâm qas, Anyam shomidayashen isil, Qayiham edikha, Dhye'adimiya sidayesh qashan kyakda, Sârahem sayarhatra indir, Ennidimiyashen enekra, Setqauyesh lediyayâm Na salih-ennidimiya nashardah This is what it looks like in their script (I know, it's sloppy. The final line, with the -, says "Homurakitsune"): Photobucket!Translate this: William Ernest Henley It matters not how strait the gate How charged with punishments the scroll I am the master of my fate I am the captain of my soul. Oh! That looks very cool to me. =) And I'll translate koko.dk's first: "Kulii sho tomee la!........ niya sateke saha ipa nokisi mutesa?" (Pakeke ipe kulu ipe mute moi chisi ikhlaposa.) And now yours: "Iniphlake chi oshi gilifoti me ipe lenuta sateshi Aya oshi shue saha ipe sore moi kakiku sateshi Sate la ipe lorodu moi lasi mukelesa Sate la ipe lorodu moi lasi mierunosa." Wow! That actually looks pretty good in Niora. xD Do to grammar, the endings of the first two lines and the second two lines are the same! xD M'kay! My turn, my turn! =D Quote: "Always end the name of your child with a vowel, so that when you yell the name will carry." -Bill Cosby (I found that funny because all Niora words end in vowels. xD)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 07, 2007 12:43 am
The first 3 verses of Homurakitsune's poem:
(φoσп мıмoσ)
ı'lıcл sчσeи θσ'þ'ԁɔσc, cɣρ ьσɣл ε'þ'пαcл, cɔм-ьi пe Λ'φeσc, φσ'Jɔiп þ'φɣcл,
φoσп ı'мıмoσ sчσeи-ɦαlԁ ıг'z мɔиԁ, ıг θɣиc-Λiл ɦαь þ'si, sɔ'ceпԁ ı'sлiм, lıлs-se þ'αlԁ-лϙc,
þ'ьσɣл θσ'ьeσп ıг'z φelJ'п, ıг'z ɦeσл мelл φσ'þ'θɣиc-Λɔпл, ıг'z ьϙԁi ɦeσԁ-мɔscl,
...
The last one I don't know what to do with, so I didn't do it.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 07, 2007 7:17 am
Vajra B. Hairava The first 3 verses of Homurakitsune's poem: (φoσп мıмoσ)
ı'lıcл sчσeи θσ'þ'ԁɔσc, cɣρ ьσɣл ε'þ'пαcл, cɔм-ьi пe Λ'φeσc, φσ'Jɔiп þ'φɣcл,
φoσп ı'мıмoσ sчσeи-ɦαlԁ ıг'z мɔиԁ, ıг θɣиc-Λiл ɦαь þ'si, sɔ'ceпԁ ı'sлiм, lıлs-se þ'αlԁ-лϙc,
þ'ьσɣл θσ'ьeσп ıг'z φelJ'п, ıг'z ɦeσл мelл φσ'þ'θɣиc-Λɔпл, ıг'z ьϙԁi ɦeσԁ-мɔscl,
...The last one I don't know what to do with, so I didn't do it. Yay! =D 'cept I only see boxes for some of the letters. =( Oh, well. Stupid computer.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 07, 2007 8:43 pm
Koko.Dk Yuji me flokö köpö i li perše djen. Ĝjuugen hkoli da i tvi desfjuč weekend alli.I'm awfully sorry!.....was that your ferret? (The person hit the ferret with their car) Translation ? anyone? gonk
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 07, 2007 9:32 pm
Here you go.
sɔ'sασi! іz ԁıσ þɥ'z lαи-мɥsʔ (þ'мαп Λɣs i'z cασ ɦıл'ıԁ þ'lαи-мɥs.)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 08, 2007 7:14 am
Koko.Dk Koko.Dk Yuji me flokö köpö i li perše djen. Ĝjuugen hkoli da i tvi desfjuč weekend alli.I'm awfully sorry!.....was that your ferret? (The person hit the ferret with their car) Translation ? anyone? gonk I did translate that. =( Check my post! =) Hmm.... let's see now, please translate: Quote: This is the longest minute EVER! That was me on the last full day of school, stuck in the last minute of English class. Indeed.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 08, 2007 11:49 am
Etiktik doesn't pay that close attention to time like we do. They don't have hours or minutes, and therefore don't have the words that associate with those concepts. But, they do have a saying to portray how slow time seems to be passing:
enūg ōtūg, ufla
whee sounds so funny when literally translated:
My day no work, all float
Which basically means: My day is broken, everything just floats
Or more commonly understood as: Time seems to be standing still for me.
Now if that was a good enough translation, I suppose it's my turn to have something translated:
"The birds woke me up with their morning chatter, but then I let the cat out and all was quiet."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 08, 2007 6:56 pm
Feše-dosli me ki ostrasni ku ku le le ökö na šokö kostraje mokka etiolö(Kuma)
The bird flew out the window and went exploring but, forgot to turn around and there was a cat ready to eat it.
Sorry, Homurakitsune! I didn't see it.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 12:43 pm
Koko.Dk Feše-dosli me ki ostrasni ku ku le le ökö na šokö kostraje mokka etiolöThe bird flew out the window and went exploring but, forgot to turn around and there was a cat ready to eat it. Sorry, Homurakitsune! I didn't see it. No problem. It was a long post. =) -------- "Soeke saha ipe jora ka ipe shkhlini eta hakeshi ko chuchukeshi lilikeshi eta sateke do osi sasha lopo shakeshi chi." Now please translate, "I have a chicken in my pants." (It's an inside joke... sweatdrop ) It's, "Tsui la osi fuiko ju lasi hokosa." in Niora, by the way.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 3:55 pm
Homurakitsune Koko.Dk Feše-dosli me ki ostrasni ku ku le le ökö na šokö kostraje mokka etiolöThe bird flew out the window and went exploring but, forgot to turn around and there was a cat ready to eat it. Sorry, Homurakitsune! I didn't see it. No problem. It was a long post. =) -------- "Soeke saha ipe jora ka ipe shkhlini eta hakeshi ko chuchukeshi lilikeshi eta sateke do osi sasha lopo shakeshi chi." Now please translate, "I have a chicken in my pants." (It's an inside joke... sweatdrop ) It's, "Tsui la osi fuiko ju lasi hokosa." in Niora, by the way. Ák ák čuli na pökisa nilo erilaĝa (Kuma)*note Ák ák literally is a sound a chicken makes* She opened the door to find a man with a pistil standing outside her house.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|