|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Feb 11, 2009 4:00 am
The following takes place about a few months after Johannes arrived at LOTUS ((Note: Yes, his first journal entry is two years after I've been playing him. It's called forgetfulness and laziness xD)) La carta -- The Letter -- der Brief Querida Familia: LOTUS has proven very interesting. It's spacious for one thing, and there's lot of greenery around, gardens. The chiefs here (a brother and sister) are very serious in their work, the brother more than the sister. I almost never see him actually -- only once when I arrived. Never again after that. His sister is the one who has shown me the ropes. I thought that I wasn't able to write a letter since this is a secret organization, but apparently I can. People even receive packages here! (Así que, sí Mutti, you can send me clothes and whatnot.) I haven't been able to meet anyone yet. I've mostly been preparing my room and walking around the place. I've gotten lost, but no es para tanto. How are things over there? Affairs with Germany were heating up last I checked. What has Franco done so far? I'll write more later when I have perhaps met some more people. Eagerly awaiting, Johannes VOCAB:Querida Familia = Dear Family (SPAN) Así que, ... = So, ... (SPAN) Sí = Yes xD (SPAN) Mutti = Mother, diminutive form -- i.e. mom (GER) No es para tanto = lit. 'it's not for much.' However, what this phrase really means is something along the lines "it wasn't worth it (the worry)." (SPAN)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Feb 15, 2009 2:12 am
Las memorias -- Memories -- die Erinnerungen Abba Heidschi bumbeidschi schlaf lange, Es ist ja dei Muetter ausgange, Sie ist ja ausgange Und kummt lang net hoam, Und läßt dös kloa Büabel alloa net dahoam. Abba Heidschi bumbeidschi, Bum, bum, bum, bum, Abba Heidschi bumbeidschi, bum bum.
“Mommy?”
“Yes, darling?”
“When is the Sachertorte going to be ready?”
“Very soon, Johannes.” “We still need to put the apricot jam in.”
Abba Heidschi bumbeidschi schlaf süeße, Die Engelein lasse di grüeße, Sie lasse di grüeße Und lass'n di frag'n, Ob sie dös kloa Büeblei umanander soll'n trag'n. Abba Heidschi bumbeidschi, bum bum.
“Y todos vivieron felices por siempre.”
“Juan, read me this one, por favor.
“ ‘The Light Princess?’ ” “All, right, but this is the last one.” “La última.”
“Sí, hermano.”
Aber Heidschi Bumbeidschi, in Himm'l Da fahrt di a schneeweißer Schimm'l, Drauf sitzt a kloans Engli Mit oaner Latern, Drein leicht vom Himmel der allerschenst Stern, Abba Heidschi bumbeidschi, bum bum.
“Now, Johannes, don’t cry.” “Men don’t cry.”
“But it hurts, daddy.”
“But it’s just a scratch on your hand!” “There’ll be worse things to come.”
Und der Heidschi bumbeidschi is kumma, Und er hot ma mei Büeblei mitgnumma, Und er hot mir's mitgnumma Und hot's nimma bracht, Drum wünsch ich meim Büeblei a recht guete Nacht. Abba Heidschi bumbeidschi, bum bum.
The song that is featured here is Heidschi Bumbeidschi, an Austrian children’s song. More info here, as well as a Standard German version by Heintje (!) and an English version, which is the one I tried to follow when writing this journal (even though there’s no real English translation for the Austrian German one.) Here's Heintje's version (no subs, sorry sad ): [x]More info also about: The Light PrincessSachertorteVOCAB:Y todos vivieron felices para siempre = And they all lived happily ever after. (SPAN) Juan = Johannes = John 8D (SPAN) Por favor = Please (SPAN) La última = The last one (SPAN) Hermano = (SPAN) Also, a clarification: Why did I use so much Spanish compared to the fact that Johannes is Austrian and should know at least more German (or Austrian German)? Well, because of the fact that he was adopted by his family at a young age and raised where he might or might not have the chance to speak German. Which would indicate that he could forget some of it. And also why I left all dialogue with his real parents in English instead of wholly in Austrian German that I don’t know D: (and too lazy to do it in German right now!)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 11:36 pm
La respuesta-- The Response -- Die Rückantwort Querido Juan: ¿Cómo estas? It's your brother Alberto writing back. Mama is cooking as always and Papa has been called away suddenly. He seemed worried, but hopefully it's nothing. Esperanza keeps asking whether you'll come back or not. Maybe you can answer her in your next letter, woudn't want to get her hopes up. She doesn't want anyone telling her some of her bedtime stories -- you know why, don't you? To answer your question: Franco has created a special group to help Germany -- la División Azul. I'm confused because they're either part of the German army or ours. I sincerely do not know nor care. This whole thing is stupid. Gracias a Dios it's purely voluntary -- I was not planning to go fight. I prefer to drink than fight, haha! That LOTUS thing sounds absolutely boring so far! What, are there no bars around? Well, is the sister pretty at least? Are there any other girls around, or is it all men? Si no hay mujeres, ¡se pone aburrida la vida de uno! Send some photos, eh? Sinceramente, Alberto More info about: Francisco FrancoThe Blue Division/La División AzulVOCAB:¿Cómo estas? = How are you? (SPAN) Gracias a Dios = Thank God (SPAN) Si no hay mujeres, ¡se pone aburrida la vida de uno! = If there are no women, one's life gets boring! (SPAN) Sinceramente = sincerely (SPAN)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 20, 2010 9:27 am
tiempo--time--zeit Time b-b-b-broke. Broke. Time. Rewind. *Yes, this is a continuation of the Jul. 14 journal. I just totally forgot to continue the journal >>;;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 20, 2010 9:44 am
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|