|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 27, 2007 1:53 pm
whoa, well i was just wondering what Chhabeela means?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 7:55 pm
Seergirl whoa, well i was just wondering what Chhabeela means? I'm not exactly sure...I looked it up and it supposedly means tempting.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 05, 2008 5:26 pm
I need help translating a few songs, but where do I get the lyrics? Bollywoodlyrics won't let you copy the words...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 12, 2008 9:52 pm
Could someone help me out with this song? If someone has some free time:
" Jashn-E-Bahaara" from Jodhaa Akbar
From lyricsmasti.com
Kehne ko Jashan-e-bahara hai Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashan-e-bahara hai Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain Soye soye vaqt ke dhare hain Aur dil mein koi khoyi si baatein hain
Kehne ko Jashan-e-bahara hai Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Kaise kahen kya hai sitam Sochte hai abb yeh hum Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare Karte to hai saath safar Fasle hain phir bhi magar Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Pass hain phir bhi paas nahi Humko yeh gum raas nahi Seeshe ki ek diware hai jaise darmiyan
Sare sehmein nazare hain Soye soye vaqt ke dhare hain Aur dil mein koi khoyi si baatein hain
Kehne ko Jashan-e-bahara hai Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Humne ne jo tha nagma suna Dil ne tha usko chuna Yeh dastan humen vaqt ne kaise sunai
Humjo agar hai gumgin Woh bhi udhar khush to nahi Mulakato mein jaise ghul si gai tanhai
Milke bhi hum milte nahi Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khilza
Sare sehmein nazare hain Soye soye vaqt ke dhare hain Aur dil mein koi khoyi si baatein hain
o hoo Kehne ko Jashan-e-bahara hai Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
|
 |
 |
|
|
|
~Bolly_Girl~ Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Mar 26, 2008 5:12 pm
Here is a translation I found: Kehne ko jashn e bahara hain To say its like a celebration of Spring Ishq yeh dekh ke hairaan hai Love is amazed to see this all Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein The flower is annoyed with its fragrance in the garden Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein There is an unseen greif in the veil of surroundings) Saare sehmay nazaare hain soye soye waqt ke dhaare hain The scene around is filled with silence, Time drifts into a sleep Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain Some lost thoughts remain in the heart Kehne ko jashn e bahara hain Ishq yeh dekh ke hairaan hai Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein Verse 1 Kaise kahein kya hain sitam How would one say whats the pain Sochte hain ab yeh hum Koi kaise kahe who hain ya nahi humare? I keep thinking about it now, that how would I know If she belongs to me or not? Karte to hai saath safar faasle hain fir bhi magar Though we journey together, yet there are some distances in between us Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare Just like how two banks of the river never meet Paas hai phir bhi paas nahi, Humko yeh ghum raas nahi We are so close yet so far, I cannot accept this despair at all Sheeshe ki ek deewar hai jaise darmiyaan Its like a wall of glass that divides us.. Saare sehmay nazaare hain soye soye waqt ke dhaare hain Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain Verse 2 Humne jo tha nagma suna, dil ne tha usko chuna The song that I had heard was chosen straight from the heart Yeh daastan hume waqt ne kaisi sunayee But time hummed a different tale for us Hum jo agar hai ghumgeen, who bhi udhar khush to nahi If I am sad in here, she is not at all happy there Mulaqato mein hai jaisi ghul si gayee tanhayee Loneliness has filled up our meeting Milke bhi hum milte nahi, Khilke bhi gul khilte nahi We meet but we don't unite, The flowers bloom but they don't blossom Aankho me hain bahaarey, dil mein Khiza. My eyes envision Spring, but my heart senses the Autumn Saare sehmay nazaare hain soye soye waqt ke dhaare hain Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 04, 2008 4:19 pm
Thanks kita200 biggrin
Is it me, or do song translations not make sense half the time. It must be much more poetic in hindi. But even a song like "Race Saanson Ki" doesn't have a lyrical flow to me.
|
 |
 |
|
|
|
~Bolly_Girl~ Vice Captain
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|