|
|
|
|
|
Metus Aquinas Vice Captain
|
Posted: Sat Feb 12, 2011 7:02 pm
Damn Shizuka. You're on a roll. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Feb 15, 2011 7:33 am
Heheh. Find me more; I'm greatly enjoying this. By the way, I assume you saw my post about Neverwinter Nights 2, yes?
|
 |
 |
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
Metus Aquinas Vice Captain
|
Posted: Tue Feb 15, 2011 9:00 am
Ah yes! Thank you very much for attempting to translate. I'm disappointed that it's not really in Latin.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Feb 28, 2011 4:21 pm
Metus Aquinas Ah yes! Thank you very much for attempting to translate. I'm disappointed that it's not really in Latin. Of course! I am an interpreter, after all. So go ahead and ask me to translate anything and everything you come across that might be in another language; it's my job. mrgreen
|
 |
 |
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
Posted: Sat Apr 23, 2011 9:22 am
Game number four. Final Fantasy XIII
I was randomly surfing about the net and accidentally discovered that there is actually quite a bit of Latin used in XIII. I hope you still have your cracked and dusty hard hats from the last game, because it just gets better and better from here.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Apr 23, 2011 9:24 am
Fighting Fate
I wasn't sure where to start, so I'll start with this song. I could never pick out that the vocals were making comprehensive words out of that mish-mash of screaming voices, so I conveniently have stolen the lyrics and translation from Wikipedia.
Latin: Ragnarok de Dies Iræ l'Cie Pultis. Tuum fatum sequeris. Tuum sanctarium affligeas.
Per somnum æternum Numen divinum dictus est Viator elamentabilis.
English: "Ragnarok, come Day of Wrath" "O Pulse l'Cie. Embrace thy fate. Thine home to burn."
"That fallen souls might bear our plea To hasten the Divine's return O piteious Wanderer."
I will proceed to tear this apart. At first glance, I can immediately tell that the terminology is quite indicative of ecclesiastical Latin, which people may decide to use as a fallback for why the grammar is so awkward, but in my book, it only goes so far. First of all, "de" means, more or less, "of" or "from". Dies is day and ira is wrath. Ragnarok de dies iræ is more literally "Ragnarok of/from day of wrath". The word for "come" (venire) is not present. Ironic that they decided to use "pultis" instead of trying to use the word for "pulse"; pultis is the mushy porridge-like meal you give to farm animals. So "l'Cie Pultis" does not actually mean "O Pulse l'Cie", but rather, "l'Cie of Porridge". Mhm. Delicious, that Cie food. Sequi is a deponent verb (which is somewhat complicated, so for the sake of simplicity, it just means the verb conjugates differently from the norm) and it means "to follow", not "to embrace". Tuum fatum sequeris is more literally "(you) (are) follow(ing) your fate". You are not likely to find "sanctarium" in any dictionary, but it isn't an incorrect rendition. It obviously doesn't mean "home" either. It would be "a place for saints". Sanctus = saint; sanctarium (in the same way an "auditorium" is where you go to hear a speech) = place for saints. Affligere is "to overthrow; ruin" and they have conjugated it incorrectly. I'm not sure if they meant for the future tense or the subjunctive tense. "You will ruin" should be "affliges". "You should/must ruin" should be "affligas". As you can see, they've just put in both vowels. Affligeas. Nonsense. The line is more literally translated as either "your place for saints you will ruin" or "your place for saints you should/must ruin". Per means "through". Somnum æternum is "eternal sleep". Where they got "that fallen souls might bear our plea" is waaaay beyond me. Per somnum æternum = "through eternal sleep". Numen is "divine will; god", divinum is "divine" and "dictus est" is "it is being said". Again, where they got "to hasten the Divine's return" is not even the same ball park. Totally different planet. Numen divinum (which is really redundant) dictus est is like... "the divine (divine) will is being said". Oh, look. This one is actually closer to the mark. Viator is a wanderer and elamentabilis is "very lamentable". Viator elamentabilis = very lamentable wanderer.
One final note, I see a line that somebody translated into Latin that was first uttered by Barthandelus. "Make this day a brave epoch. Deliver the Divine, Ragnarok." In Latin: "Creo dies tempo fortis. Vindico divinum, Ragnarok." Wrong. So wrong. First of all, the verb is in the first person. Creare is "to create". Creo = I create. Dies is either in the wrong case, or it's plural for no reason. Tempus can mean two things; weather or time. Tempus, tempi = weather. The stem is "temp-" and you add to that. Tempus, temporis = time. The stem is "tempor-" and you add onto that. We have temp- plus an -o for the dative/ablative case. Tempo = weather. Oops. Not only that, fortis does not agree with it in case; it's nominative/genitive. -facepalm- So the line "creo dies tempo fortis" is more literally "I create days (in/on/with/for) weather of strong". Likewise, "vindico divinum" is "I claim the divine", not at all "deliver the divine".
What a travesty. I'm going to go cut myself and bleed onto my cat now. And eat a whole bag of Oreos. Get fat. Sounds good, yes. O pro di immortales!
|
 |
 |
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 25, 2011 2:11 pm
As someone who loves Latin, this makes me happy.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 25, 2011 2:48 pm
Prince of Nurgle As someone who loves Latin, this makes me happy. Loquerisne Latinæ?
|
 |
 |
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 25, 2011 3:04 pm
Miserabile, pauca verba tamquam a google translate.
I would love to learn how, though.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 25, 2011 3:09 pm
idk if it's latin but what is the words from the music in beyond good and evil. It sounds very nice and makes the gameplay cooler. mainly at first boss and last and perhaps during the races.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
Posted: Tue Apr 26, 2011 8:27 am
devouri2 idk if it's latin but what is the words from the music in beyond good and evil. It sounds very nice and makes the gameplay cooler. mainly at first boss and last and perhaps during the races.
I'm going through the soundtrack and I can't find any with lyrics in them. Could you give me a title or a link of any such song?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 26, 2011 10:26 am
final boss this one has spoilers if you intend to play the game first bossthe first boss has more of the language but idk if it's latin or not.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Vice Captain
|
Posted: Tue Apr 26, 2011 12:07 pm
devouri2 final boss this one has spoilers if you intend to play the game first bossthe first boss has more of the language but idk if it's latin or not.
Very helpful, thank you. At first glance, I can immediately tell that it's definitely not classical Latin. It could possibly be ecclesiastical, but I'm not really leaning to that either. There are an awful lot of harsh consonants separated by very minute vowel sounds that indicate to me a northern African language, while all those sounds that sound like "sch" make me think of old Mesoamerican languages.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|