|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:19 am
EX Rumia The Sunflower Garden isn't Mugenkan. Mugenkan is the mansion Yuka lived in during LLS. Oh, I'll fix it, thanks.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:32 am
Aren't the names that Wotan is speaking basically official translations that come with english patches? I'm not sure on that thought, it's not like ZUN is producing the translations. In the end it's all sementics. What does atai translate to for english? Isn't it a childish way of referring to yourself? What word in english can do that? So rather than simply making it "me" some fanon made it "eye". Phoneticly it works, grammatically it sort of fits Cirno's personality, though I can't understand how it works with Komachi.*shrug* The China for Meiling had something to do with her name being hard to say in japanese and her origin. I guess this one wasn't english fanon born. I don't know where the Team ⑨ came from.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:32 am
Moon Rabbit Reisen What's wrong with copying what the fans in the original country do? I like pretending to have a hard time with Meiling's name and then "giving up" and calling her Chugoku. Theres nothing wrong with copying another country's fan-base (in this case the Japanese), it's just thinking that said country's and fandom's fan-made stuff is superior simply because it's in the country of origin.
Anyway, I think I might've misread something, so I think I'll stop before I flail into something too fast and trip.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:42 am
Yakyumo Ran Aren't the names that Wotan is speaking basically official translations that come with english patches? I'm not sure on that thought, it's not like ZUN is producing the translations. In the end it's all sementics. What does atai translate to for english? Isn't it a childish way of referring to yourself? What word in english can do that? So rather than simply making it "me" some fanon made it "eye". Phoneticly it works, grammatically it sort of fits Cirno's personality, though I can't understand how it works with Komachi.*shrug* The China for Meiling had something to do with her name being hard to say in japanese and her origin. I guess this one wasn't english fanon born. I don't know where the Team ⑨ came from. Anyways what's wrong with using the english words and names? Unless you're actually going about speaking full japanese then it's just purely academic. When talking to English-capable Japanese fans, I use the Japanese names and terms. When talking to English speakers, I use the Japanese names and terms (using the English name or term for reference once and ONLY once). Is that such a bad thing?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:49 am
Moon Rabbit Reisen When talking to English-capable Japanese fans, I use the Japanese names and terms. When talking to English speakers, I use the Japanese names and terms (using the English name or term for reference once and ONLY once). Is that such a bad thing? Nope, but it seems like a little extra work. I don't like to work hard (lazy), I'd rather work smart (yukkuri shiteitte ne). Even though I understand Japanese I still use english fanon more, but neither language is my native dialect. More silly details. If you're a fan then you're a fan. I don't think you need to prove anything to anyone.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 3:59 pm
Yakyumo Ran If you're a fan then you're a fan. I don't think you need to prove anything to anyone. Amen.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 4:38 pm
Hanzo Komeiji Yakyumo Ran If you're a fan then you're a fan. I don't think you need to prove anything to anyone. Amen. Agreed.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 4:49 pm
And I agree with your agreement. xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 4:52 pm
Hanzo Komeiji And I agree with your agreement. xD Nice.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 4:56 pm
I know right? xD
...I think I've been playing UNL a bit much today, I'm not all here anymore... xD ...But Y'know what? I don't really car, I'll keep playing! XD
Gotta get good enough to beat the likes of Chou and Tsuki, Ya?
I'm gonna be practicing until I wind up sleeping like China/Chuugoku!
I actually did that once before, fell asleep standing up. It was a long day, it was GenCon-Indy, you get the picture.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 4:57 pm
As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare
I do it anyway even if people DO complain.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 7:27 pm
Moon Rabbit Reisen As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare I do it anyway even if people DO complain. But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 19, 2010 7:34 pm
MidBossVyers Moon Rabbit Reisen As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare I do it anyway even if people DO complain. But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version. I know what Chuugoku means, I still use that term because Japanese fans use it. I would not be willing to call Toki's Hokuto Ujou Hagan Ken the "Jesus Beam" if it had a Japanese nickname.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 21, 2010 7:16 am
Moon Rabbit Reisen MidBossVyers Moon Rabbit Reisen As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare I do it anyway even if people DO complain. But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version. I know what Chuugoku means, I still use that term because Japanese fans use it. I would not be willing to call Toki's Hokuto Ujou Hagan Ken the "Jesus Beam" if it had a Japanese nickname. The only thing I find sensless is using the Japanese version of an exact translation...while speaking English. China doesn't actually have anything to do with Touhou, as it's a real country, so if you say Chuugoku instead, you might as well replace the rest of the sentence as well. Of course, then most of us wouldn't understand it... In fact, we might as well call it Nihonga, right?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 21, 2010 7:19 am
Meiling the Mighty Moon Rabbit Reisen MidBossVyers Moon Rabbit Reisen As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare I do it anyway even if people DO complain. But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version. I know what Chuugoku means, I still use that term because Japanese fans use it. I would not be willing to call Toki's Hokuto Ujou Hagan Ken the "Jesus Beam" if it had a Japanese nickname. The only thing I find sensless is using the Japanese version of an exact translation...while speaking English. China doesn't actually have anything to do with Touhou, as it's a real country, so if you say Chuugoku instead, you might as well replace the rest of the sentence as well. Of course, then most of us wouldn't understand it... In fact, we might as well call it Nihonga, right? Nihonga... paintings?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|