Welcome to Gaia! ::

Gensokyo - The Touhou Project Guild

Back to Guilds

The biggest and most active Touhou guild on Gaia! 

Tags: Touhou, Shooting, Games, Danmaku, Team Shanghai Alice 

Reply Gensokyo - The Touhou Project Guild
So "Team ⑨" is an American fanon term... Goto Page: [] [<] 1 2 3 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Woutan Kuunsuru

PostPosted: Sun May 09, 2010 11:19 am


EX Rumia
The Sunflower Garden isn't Mugenkan.

Mugenkan is the mansion Yuka lived in during LLS.

Oh, I'll fix it, thanks.
PostPosted: Sun May 09, 2010 11:32 am


Aren't the names that Wotan is speaking basically official translations that come with english patches? I'm not sure on that thought, it's not like ZUN is producing the translations. In the end it's all sementics. What does atai translate to for english? Isn't it a childish way of referring to yourself? What word in english can do that? So rather than simply making it "me" some fanon made it "eye". Phoneticly it works, grammatically it sort of fits Cirno's personality, though I can't understand how it works with Komachi.*shrug*
The China for Meiling had something to do with her name being hard to say in japanese and her origin. I guess this one wasn't english fanon born. I don't know where the Team ⑨ came from.

Izuna Yakumo Ran


Colm Cygnat

6,550 Points
  • Friendly 100
  • Peoplewatcher 100
  • Brandisher 100
PostPosted: Sun May 09, 2010 11:32 am


Moon Rabbit Reisen
What's wrong with copying what the fans in the original country do? I like pretending to have a hard time with Meiling's name and then "giving up" and calling her Chugoku.

Theres nothing wrong with copying another country's fan-base (in this case the Japanese), it's just thinking that said country's and fandom's fan-made stuff is superior simply because it's in the country of origin.

Anyway, I think I might've misread something, so I think I'll stop before I flail into something too fast and trip.
PostPosted: Sun May 09, 2010 11:42 am


Yakyumo Ran
Aren't the names that Wotan is speaking basically official translations that come with english patches? I'm not sure on that thought, it's not like ZUN is producing the translations. In the end it's all sementics. What does atai translate to for english? Isn't it a childish way of referring to yourself? What word in english can do that? So rather than simply making it "me" some fanon made it "eye". Phoneticly it works, grammatically it sort of fits Cirno's personality, though I can't understand how it works with Komachi.*shrug*
The China for Meiling had something to do with her name being hard to say in japanese and her origin. I guess this one wasn't english fanon born. I don't know where the Team ⑨ came from.

Anyways what's wrong with using the english words and names? Unless you're actually going about speaking full japanese then it's just purely academic.
When talking to English-capable Japanese fans, I use the Japanese names and terms. When talking to English speakers, I use the Japanese names and terms (using the English name or term for reference once and ONLY once). Is that such a bad thing?

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0

Izuna Yakumo Ran

PostPosted: Sun May 09, 2010 11:49 am


Moon Rabbit Reisen
When talking to English-capable Japanese fans, I use the Japanese names and terms. When talking to English speakers, I use the Japanese names and terms (using the English name or term for reference once and ONLY once). Is that such a bad thing?


Nope, but it seems like a little extra work. I don't like to work hard (lazy), I'd rather work smart (yukkuri shiteitte ne). Even though I understand Japanese I still use english fanon more, but neither language is my native dialect. More silly details. If you're a fan then you're a fan. I don't think you need to prove anything to anyone.
PostPosted: Wed May 19, 2010 3:59 pm


Yakyumo Ran
If you're a fan then you're a fan. I don't think you need to prove anything to anyone.


Amen.

Hanzo Komeiji

Dangerous Informer

6,800 Points
  • Beta Treasure Hunter 0
  • Beta Explorer 0
  • Treasure Hunter 100

Woutan Kuunsuru

PostPosted: Wed May 19, 2010 4:38 pm


Hanzo Komeiji
Yakyumo Ran
If you're a fan then you're a fan. I don't think you need to prove anything to anyone.


Amen.

Agreed.
PostPosted: Wed May 19, 2010 4:49 pm


Wotan Manasal

Agreed.


And I agree with your agreement. xD

Hanzo Komeiji

Dangerous Informer

6,800 Points
  • Beta Treasure Hunter 0
  • Beta Explorer 0
  • Treasure Hunter 100

Woutan Kuunsuru

PostPosted: Wed May 19, 2010 4:52 pm


Hanzo Komeiji
Wotan Manasal

Agreed.


And I agree with your agreement. xD

Nice.
PostPosted: Wed May 19, 2010 4:56 pm


I know right? xD

...I think I've been playing UNL a bit much today, I'm not all here anymore... xD
...But Y'know what? I don't really car, I'll keep playing! XD

Gotta get good enough to beat the likes of Chou and Tsuki, Ya?

I'm gonna be practicing until I wind up sleeping like China/Chuugoku!


I actually did that once before, fell asleep standing up.
It was a long day, it was GenCon-Indy, you get the picture.

Hanzo Komeiji

Dangerous Informer

6,800 Points
  • Beta Treasure Hunter 0
  • Beta Explorer 0
  • Treasure Hunter 100

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Wed May 19, 2010 4:57 pm


As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare

I do it anyway even if people DO complain.
PostPosted: Wed May 19, 2010 7:27 pm


Moon Rabbit Reisen
As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare

I do it anyway even if people DO complain.
But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version.

MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Wed May 19, 2010 7:34 pm


MidBossVyers
Moon Rabbit Reisen
As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare

I do it anyway even if people DO complain.
But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version.
I know what Chuugoku means, I still use that term because Japanese fans use it.

I would not be willing to call Toki's Hokuto Ujou Hagan Ken the "Jesus Beam" if it had a Japanese nickname.
PostPosted: Fri May 21, 2010 7:16 am


Moon Rabbit Reisen
MidBossVyers
Moon Rabbit Reisen
As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare

I do it anyway even if people DO complain.
But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version.
I know what Chuugoku means, I still use that term because Japanese fans use it.

I would not be willing to call Toki's Hokuto Ujou Hagan Ken the "Jesus Beam" if it had a Japanese nickname.


The only thing I find sensless is using the Japanese version of an exact translation...while speaking English. China doesn't actually have anything to do with Touhou, as it's a real country, so if you say Chuugoku instead, you might as well replace the rest of the sentence as well. Of course, then most of us wouldn't understand it...

In fact, we might as well call it Nihonga, right?

Meiling the Mighty


MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0
PostPosted: Fri May 21, 2010 7:19 am


Meiling the Mighty
Moon Rabbit Reisen
MidBossVyers
Moon Rabbit Reisen
As if I care whether people approve or disapprove of me using the Japanese terminology for Japanese things in English forums... stare

I do it anyway even if people DO complain.
But there are situations where it's not version difference, but simply translation. Like Chugoku actually meaning China, not a different version.
I know what Chuugoku means, I still use that term because Japanese fans use it.

I would not be willing to call Toki's Hokuto Ujou Hagan Ken the "Jesus Beam" if it had a Japanese nickname.


The only thing I find sensless is using the Japanese version of an exact translation...while speaking English. China doesn't actually have anything to do with Touhou, as it's a real country, so if you say Chuugoku instead, you might as well replace the rest of the sentence as well. Of course, then most of us wouldn't understand it...

In fact, we might as well call it Nihonga, right?
Nihonga... paintings?
Reply
Gensokyo - The Touhou Project Guild

Goto Page: [] [<] 1 2 3 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum