|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 08, 2010 1:47 pm
Also based on my list of verbs if you are talking classes/ instruction it would be おいえます.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 08, 2010 5:21 pm
usually to take a class would be 授業/クラスを取る(とる).
Literally: 'to take a class'
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 3:34 am
-Hugaliciouse_Mango_Rawr- Oh so they dont use learning but instead, studying..interesting. thanks My students seem to use 習っている (ならっている) fairly often, but it may vary with age demographic or area. Both are common, anyway. @Cloud-Dii- "Kudasai" means "Please". Also, I believe this forum is to be used for things you would like help translating, not to post things that are already translated. Unless you are looking for someone to check if the translation is correct?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 22, 2010 1:52 pm
wat does itadakimasu mean....i know it's pretty easy but i 4got wat it meant
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 31, 2010 9:47 pm
The Wanderering Death wat does itadakimasu mean....i know it's pretty easy but i 4got wat it meant いただきます (itadakimasu) Doesn't really have a direct English translation. It's used to express thankfulness for the food, and is usually translated as "Let's eat!"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jun 01, 2010 10:41 pm
Actually, いただく is a humble expression meaning "to receive, to accept". This expression is used for a few fixed phrases in Japanese daily life but it is also used in keigo, the Japanese honorific language. There are three types of keigo; Honorific, polite, and humble expressions. The point of keigo is to make those above you more honored and yourself more humble. いただく usually replaces the verb くれる (to receive, to accept) in the cases when you are receiving something.
For a daily example, saying grace or thanking a higher power for having/receiving food. いただきます。
For a different kind of example, asking your teacher for help. 手伝っていただきませんか。
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
Posted: Sun Jun 06, 2010 6:14 am
Cloud-Dii Doesn't Kudisai means shut up or something like that any who... You're probably thinking of "urusai" rather than "kudasai." As someone else said, "kudasai" means "please," but if you're looking to say, "Shut up!" you can say, "Urusai!" Literally, it means, "You're loud!" with the implication being that you should stop.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 09, 2010 5:51 pm
I am curious as how to say very politely... thank you for welcoming into your home.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 09, 2010 11:48 pm
Ivy Lana Lee Cloud-Dii Doesn't Kudisai means shut up or something like that any who... You're probably thinking of "urusai" rather than "kudasai." As someone else said, "kudasai" means "please," but if you're looking to say, "Shut up!" you can say, "Urusai!" Literally, it means, "You're loud!" with the implication being that you should stop. You can also say STFU as Uzzendaio
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 14, 2010 12:39 pm
Sailor Blue Rose I am curious as how to say very politely... thank you for welcoming into your home. Hmm... I'm not sure about keigo, but generally when visiting a friend's house you would say, "ojamashimasu" which literally means, "I'm intruding." I think when you are leaving you can also say, "Osewa ni narimashita" which means, "Thanks for taking care of me." I would highly recommend asking whoever it is that you're staying with how to say what you want to say. Or to simply try to put it in your own words, and ask for a correction. I would probably start by saying something pretty hokey like 家に入らされて、心底からありがとうございます。 Ie ni hairasarete, shinsoko kara arigatou gozaimasu. For letting me into your home, I thank you from the bottom of my heart. But there's probably a better way to say it and my conjugation for the first part is probably wrong. sweatdrop I can't remember permissive the conjugation off the top of my head.
|
 |
 |
|
|
Ivy Lana Lee Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 14, 2010 3:50 pm
Thanks Ivy... that works!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 26, 2010 4:17 pm
I think this may be a little more than pg-13 rated... so if it is... someone please me PM me the translation.. I think I get it, but I just want to make sure.... Himitsu dayo hyooka sareta onnanoko ni oshierenaiyo.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 26, 2010 9:03 pm
Sailor Blue Rose I think this may be a little more than pg-13 rated... so if it is... someone please me PM me the translation.. I think I get it, but I just want to make sure.... Himitsu dayo hyooka sareta onnanoko ni oshierenaiyo.I don't think this is really dirty as it is...in context..it could be I suppose but I'll let you decide. This is the best I could come up with without kanji... "It's a secret. Assessment has been done. The girl cannot be taught." if anyone else can find another meaning for hyouka...let me know! XD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 26, 2010 11:01 pm
Yeah there was a slightly dirty contect to it, but that is prety much what I got from it. Thanks... off to class again.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 26, 2010 11:57 pm
Sailor Blue Rose Yeah there was a slightly dirty contect to it, but that is prety much what I got from it. Thanks... off to class again. anytime! *^_^* 頑張ってね!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|