|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 19, 2007 10:17 am
Well, I can't understand song lyrics in my native language either actually...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 19, 2007 10:48 am
Vajra B. Hairava Well, I can't understand song lyrics in my native language either actually... Well, the meaning of the lyrics might be a little hard to understand, but you do understand the grammar, right? I mean, even I do.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 19, 2007 2:25 pm
No, I mean that I can't even distinguish the words. I might catch one or two, but it pretty much sounds like gibberish to me.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 23, 2007 1:42 pm
Vajra B. Hairava No, I mean that I can't even distinguish the words. I might catch one or two, but it pretty much sounds like gibberish to me.
Really? Is it like that with every single song, or just some of certain genres? I can't distinguish words on occasion unless I'm really listening to it myself, but... It's not so with everything.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 23, 2007 8:38 pm
Pretty muhc almost anything, I won't understand 75% of the words. And theres no gauruntee that the words I catch form any meaningful setnence.
I have to actually kind of try to understand whats being said. And I don't really want to do that.
What I hear:
"Wabaloooo in the glapangooo jamaaaathaaaoo I hannnbaiiinns at or with aaaaa weny shooouu you are blaaaagh~"
Its just like some random person yelling. Whoopee.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 26, 2007 8:12 pm
Oooh.
Hm. That was very interesting, attempting to pronounce that...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 28, 2007 5:54 am
I know exactly what you mean. When I listen to songs, I often find myself wondering what the word was supposed to be.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 01, 2007 4:54 pm
Lawrencew I know exactly what you mean. When I listen to songs, I often find myself wondering what the word was supposed to be. I look all the lyrics up on the internet. xD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 02, 2007 9:31 am
I had a question about Chinese...
The word 'yuán' has several different meanings (person, plot, round...). The differences are only shown in the written forms (员,园, 圆...). I was just wondering, is this like the third person pronouhn, 'tā'?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 02, 2007 11:27 pm
Doppelgaanger I had a question about Chinese... The word 'yuán' has several different meanings (person, plot, round...). The differences are only shown in the written forms (员,园, 圆...). I was just wondering, is this like the third person pronouhn, 'tā'? Yes. Though I'm not sure I completely understand the question, you seem to know the answer already. You've said: These words sound the same, but look different. Tā words sound the same, but look different. What are you asking about it, or is that really it?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 06, 2007 12:09 am
Vajra B. Hairava Well, I can't understand song lyrics in my native language either actually... I'm often the same way. I will have NO idea what a singer is saying in a song unless I intentionally sit down and concentrate. Unfortunately, a lot of this seems to be due to lack of enunciation in songs, especially a lot of the newer ones or more 'hardcore' ones where they're just grunting and screeching and gargling. What's cool, though, is that sometimes I will be listening to a song I couldn't understand before, and suddenly I understand every last word and everything profoundly takes on meaning. Back on topic, as far as Chinese songs and lack of tones go... It's really not THAT big of a deal to leave off the tones. It just means that the lyrics are open to different interpretations since you don't know which tone for which syllable the lyrics intended. It's not like it's complete unintelligible gibberish... Just unclear.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 06, 2007 9:09 am
You know, I listened to a few more chinese songs recently, and I realised that you really DO put in tones. I also get the impresson that it's a lot like chanting too. However, I have noticed that sometimes, the musical note's tone clashes with the language. Edit: I realised that I was only talking about Cantonese songs. I found at this link, that tones are ignored in Mandarin, but songs are composed to retain tones in Cantonese.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 08, 2007 2:42 pm
Lawrencew Doppelgaanger I had a question about Chinese... The word 'yuán' has several different meanings (person, plot, round...). The differences are only shown in the written forms (员,园, 圆...). I was just wondering, is this like the third person pronouhn, 'tā'? Yes. Though I'm not sure I completely understand the question, you seem to know the answer already. You've said: These words sound the same, but look different. Tā words sound the same, but look different. What are you asking about it, or is that really it? I'unno. Maybe just clarification... I hate homophones... ;-;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 08, 2007 4:33 pm
Chinese has loads of homophones! Lucky you.. sweatdrop Good thing it's written with characters and not phonetic eh?
Oh, and some random news for everyone: I might start studying beginner's Mandarin if I can convince two more people to do Mandarin after school. The head of MFL said they'd do a class if there were 4 people interested.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Oct 21, 2007 10:30 am
Good tip for people who know some Chinese but want to improve on reading:
Karaoke! It works for me anyway - the only problem is finding the KTVs! I found www.ktvshare.com, but it's still in construction...
The Mandarin learning for me is going ok so far, but we aren't learning very quickly. I think I'm quite comfortable with the tones now - but I'm not sure why sometimes, the sounds I hear don't seem to correlate with the pinyin's tones. Are there rules on tone changes? I know about the one in 'ni hao', but are there general rules?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|