|
|
|
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 11:20 am
TheFateOfTheUniverse Hermonie Urameshi What kind of math would there be in translating? xd But... What if you were translating...a math book? xd Or something uber-technical and mathematical? blaugh Nah. I'll translate my own books as well as my brother's so if anything is wrong we're the ones to blame and not some idiots who don't really know language. rofl I noticed that with some manga.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 3:00 pm
Hermonie Urameshi TheFateOfTheUniverse Hermonie Urameshi What kind of math would there be in translating? xd But... What if you were translating...a math book? xd Or something uber-technical and mathematical? blaugh Nah. I'll translate my own books as well as my brother's so if anything is wrong we're the ones to blame and not some idiots who don't really know language. rofl I noticed that with some manga. lol. My japanese isn't quite good enough to read most manga, yet...The simpler stuff I can do, but...Could be better. sweatdrop wink
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 4:28 pm
TheFateOfTheUniverse Hermonie Urameshi TheFateOfTheUniverse Hermonie Urameshi What kind of math would there be in translating? xd But... What if you were translating...a math book? xd Or something uber-technical and mathematical? blaugh Nah. I'll translate my own books as well as my brother's so if anything is wrong we're the ones to blame and not some idiots who don't really know language. rofl I noticed that with some manga. lol. My japanese isn't quite good enough to read most manga, yet...The simpler stuff I can do, but...Could be better. sweatdrop wink I can't actually read it and know what's going on, but I have an English and a Japanese version of one yet they translated a word wrong. I could tell from the kanji.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 5:18 pm
My friend and I at our school are making a Japanese learn program course for students interested in manga and anime. We plan to watch and read it and teach the words to improve their Japanese while reading manga. Kawaii ni ne? wink
Unfortunately, we don't know how this is going to work out and how to teach them the words easily. Can I have advice from people learning the language to give ideas on what activities or games we should put in? Any advice is great. biggrin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 6:22 pm
TheFateOfTheUniverse 前に、「多分+(プラス)」聞かれりませんでした。この前はいいですか? 明日はサッカのテーストがありますからレフリー(審判員)をなります。でも、スポーツが大好きそしてサッカも大好き。 それはいいです、友達になるです。 heart パラケットに非公式を話なさいか? 十五さいです。パラッケトは? はい、非公式できます。 僕は十六さいです。 3nodding 昨日にベースボールゲームを見ました。後は楽しでしたけど、あのゲームはあんまり詰まらないんです。 んん・・・疲れましたよ!眠りたい! gonk またね。 sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 15, 2006 6:39 am
Ashvemn My friend and I at our school are making a Japanese learn program course for students interested in manga and anime. We plan to watch and read it and teach the words to improve their Japanese while reading manga. Kawaii ni ne? wink Unfortunately, we don't know how this is going to work out and how to teach them the words easily. Can I have advice from people learning the language to give ideas on what activities or games we should put in? Any advice is great. biggrin You should use actual textbooks, not manga. I manga they tend to use informal forms all the time and if you get English versions to go along with them there are most likely to be things taken out and changed. Not to mention, they have to know kana and even a lot of kanji for some books to read in Japanese. Manga is not at all the way to go.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 15, 2006 9:01 am
Paracket TheFateOfTheUniverse 前に、「多分+(プラス)」聞かれりませんでした。この前はいいですか? 明日はサッカのテーストがありますからレフリー(審判員)をなります。でも、スポーツが大好きそしてサッカも大好き。 それはいいです、友達になるです。 heart パラケットに非公式を話なさいか? 十五さいです。パラッケトは? はい、非公式できます。 僕は十六さいです。 3nodding 昨日にベースボールゲームを見ました。後は楽しでしたけど、あのゲームはあんまり詰まらないんです。 んん・・・疲れましたよ!眠りたい! gonk またね。 sweatdrop ええ、ベースボルが好きじゃない。おもしろいないんだ。しかし、サッカはすごいとおもしろいだよ。明日は、いちばんのけいこがある。いいじゃないでした。 sweatdrop でもさ、いちばんだ。
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 17, 2006 3:00 pm
I am having problems understanding how the 'ga' particle is used. Can someone help me?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 18, 2006 1:22 pm
You might want to add these two sites to your list: TheJapanesePage (It teaches Hirigana,Katakana,Kanji and most grammer issues, it also has information about the culture and other little funny stuff) Nihongo o Narau (It teaches Japanese like TheJapanesePage, but I think it explains Grammer a lot better) Hermonie Urameshi I am having problmes understanding how the 'ga' particle is used. Can someone help me? Ga is kinda like wa. While 'wa' is the overall topic particle, 'ga' is the subject particle. 'Ga' shows who's doing the action I hope that helped alittle!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 18, 2006 2:15 pm
Thank you. Maybe it's just the way Aiko san was explaining...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 19, 2006 1:16 pm
StabbingEctasy You might want to add these two sites to your list: TheJapanesePage (It teaches Hirigana,Katakana,Kanji and most grammer issues, it also has information about the culture and other little funny stuff) Nihongo o Narau (It teaches Japanese like TheJapanesePage, but I think it explains Grammer a lot better) Hermonie Urameshi I am having problmes understanding how the 'ga' particle is used. Can someone help me? writes down links Ga is kinda like wa. While 'wa' is the overall topic particle, 'ga' is the subject particle. 'Ga' shows who's doing the action I hope that helped alittle!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 20, 2006 6:22 am
neutral Did you forget to write something or what?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 20, 2006 9:26 am
I'm currently reading a story in Japanese called The First Night. It's really good, I'll put the first page up on here if anyone wants to read it. It has a lot of good grammar points and vocabulary.
1ページ: こんな夢を見た。 腕組をして枕元に座っていると、仰向きに寝た女が、静かな声でもう死にますという。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。真白な頬の底に暖かい血の色が程よく差して、唇の色は無論赤い。到底しにそうには見えない。しかし女は静かな声で、もうしにますとはっきりいった。自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。死にますとも、といいながら、女はぱっちりと眼を開けた。大きな潤いのある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。
I can continue if anyone wants, as well. And answer questions about it. I have this entire page translated already. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 20, 2006 12:48 pm
Hermonie Urameshi neutral Did you forget to write something or what? lol. Actually, Kokoroki did something I actually do a lot. He quoted my post and then he wrote,"writes down links" inside of my quote instead of outside my quote and didn't notice! blaugh
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 20, 2006 12:57 pm
Paracket I'm currently reading a story in Japanese called The First Night. It's really good, I'll put the first page up on here if anyone wants to read it. It has a lot of good grammar points and vocabulary. 1ページ: こんな夢を見た。 腕組をして枕元に座っていると、仰向きに寝た女が、静かな声でもう死にますという。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。真白な頬の底に暖かい血の色が程よく差して、唇の色は無論赤い。到底しにそうには見えない。しかし女は静かな声で、もうしにますとはっきりいった。自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。死にますとも、といいながら、女はぱっちりと眼を開けた。大きな潤いのある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。 I can continue if anyone wants, as well. And answer questions about it. I have this entire page translated already. 3nodding Could you put down the romanji and the translation? I could read all the Hirigana, I knew naka, miageta, and shiro, and I recognized a few more but I couldn't remember how to pronounce them or what they meant.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|