And now, on of my favorite poems that I will translate to English after posting it on Norwegian.
Dager
Hva er en dag? En målestokk for tid
En tidsenhet- i grunnen valgt vilkårlig?
Med all respekt for astronomens flid
Tror jeg han definerer tingen dårlig
At dagen nærsagt er et individ
Det vet enhver som tar en dag alvorlig
En dag kan tale til deg som en venn
Forstå ditt sprog, tyde dine gåter,
En annen deg glir fjern og fremmed hen,
Men hjelper deg på mange sjulte måter.
Mens andre dager er som tause menn,
og atter andre ligner barn som gråter
De drar forbi i tiden som en strøm
av vesener du skal kjenne - noen svale
Og lattermilde som en munter drøm
Og andre med en røst som kan befale
En dag er faderbarsk - en moderøm -
Man all vil de ha din sjel I tale
Hver dag har fått sitt eget grunnmotiv
Sin toneart, sitt budskap den skal bære
Den lever med et kunstverks egenliv
Så av din hjelper dagen kan du lære
At ikke tidsfordriv, Men dødsfordriv
Bør alle dine egne dager være.
And now in English so you can understand the message.
Days
What is a day? A messurment for time?
A messurement - mostly picked at random?
With all respect to the astrologist work
I think he defines it poorly
That the day is a individual
Knows everyone that takes it seriously
A day can speak to you like a friend
Understand your language - your riddles.
Another slips far and strangely around
But helps you in many hidden ways
While other days are like silent men
And others like children crying
They flow past in time like a current
of creatures you should know - some luminating
And laughable like a cheerful dream
And others with a voice of demanding
A day is tough - soft
But all want your soul talking
Every day has their own motive
It's tone, a message to carry
It lives like a masterpiece's immortality
So your helper day may learn you
That not time consumption, but deathbanishing
Should all your own day be.