Welcome to Gaia! ::

Gensokyo - The Touhou Project Guild

Back to Guilds

The biggest and most active Touhou guild on Gaia! 

Tags: Touhou, Shooting, Games, Danmaku, Team Shanghai Alice 

Reply Gensokyo - The Touhou Project Guild
The Spam Bucket Goto Page: [] [<<] [<<] [<] 1 2 3 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Bao Sanniang

Shirtless Shapeshifter

12,100 Points
  • Invisibility 100
  • Jolly Roger 50
  • Brandisher 100
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 6:57 pm


MidBossVyers
Asuka Hayata
Stigmanizer
This reminds me of the fuss Index fans caused with the whole "Biribiri" versus "Sparky" nickname discussion.

Why can't people just leave it alone and let people say it how they want? Is it a crime to say Daiyousei but not Chuugoku? I don't think so. Why not complain about Koakuma too while you're at it?

Also, it may just be me, but I've only seen it spelled "Patchy", never "Pachi", although I have seen "Pachu" for joke purposes.
I've only seen English speakers put it as "Patchy" in translations but knowing how to read "パチ" makes me unable to ignore the blatant misspelling. As for the "Chuugoku" vs "China" thing... to be honest seeing an American nickname used in favor of the Japanese nickname annoys me usually. If there was a Japanese counterpart to the "Kung Fu Jesus" nickname for Toki from Fist of the North Star I'd probably quit calling him Kung Fu Jesus completely.
OK, first of all, people in English spell パチ as Patchi or Patchy because her full name is Patchouli, not Pachouli. Secondly, while I personally prefer to call Meiling Meiling (you better be grateful, Meiling) anyway, people in English call her China in order to get the joke through because China means China in English, but Chuugoku means nothing in English. Also, know that this is coming from someone who HATES English altered names (I always call the Spanish ninja Balrog, the Yasunori Kato ripoff Vega, and the boxer Mike Bison).
I have no qualms about repeating foreign jokes in such a manner that footnotes are required to understand them.
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:00 pm


Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
Stigmanizer
This reminds me of the fuss Index fans caused with the whole "Biribiri" versus "Sparky" nickname discussion.

Why can't people just leave it alone and let people say it how they want? Is it a crime to say Daiyousei but not Chuugoku? I don't think so. Why not complain about Koakuma too while you're at it?

Also, it may just be me, but I've only seen it spelled "Patchy", never "Pachi", although I have seen "Pachu" for joke purposes.
I've only seen English speakers put it as "Patchy" in translations but knowing how to read "パチ" makes me unable to ignore the blatant misspelling. As for the "Chuugoku" vs "China" thing... to be honest seeing an American nickname used in favor of the Japanese nickname annoys me usually. If there was a Japanese counterpart to the "Kung Fu Jesus" nickname for Toki from Fist of the North Star I'd probably quit calling him Kung Fu Jesus completely.
OK, first of all, people in English spell パチ as Patchi or Patchy because her full name is Patchouli, not Pachouli. Secondly, while I personally prefer to call Meiling Meiling (you better be grateful, Meiling) anyway, people in English call her China in order to get the joke through because China means China in English, but Chuugoku means nothing in English. Also, know that this is coming from someone who HATES English altered names (I always call the Spanish ninja Balrog, the Yasunori Kato ripoff Vega, and the boxer Mike Bison).
I have no qualms about repeating foreign jokes in such a manner that footnotes are required to understand them.
So you would not want people to share equally in the amusement (though not me as I just call her Meiling)?

MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0

Bao Sanniang

Shirtless Shapeshifter

12,100 Points
  • Invisibility 100
  • Jolly Roger 50
  • Brandisher 100
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:04 pm


MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
Stigmanizer
This reminds me of the fuss Index fans caused with the whole "Biribiri" versus "Sparky" nickname discussion.

Why can't people just leave it alone and let people say it how they want? Is it a crime to say Daiyousei but not Chuugoku? I don't think so. Why not complain about Koakuma too while you're at it?

Also, it may just be me, but I've only seen it spelled "Patchy", never "Pachi", although I have seen "Pachu" for joke purposes.
I've only seen English speakers put it as "Patchy" in translations but knowing how to read "パチ" makes me unable to ignore the blatant misspelling. As for the "Chuugoku" vs "China" thing... to be honest seeing an American nickname used in favor of the Japanese nickname annoys me usually. If there was a Japanese counterpart to the "Kung Fu Jesus" nickname for Toki from Fist of the North Star I'd probably quit calling him Kung Fu Jesus completely.
OK, first of all, people in English spell パチ as Patchi or Patchy because her full name is Patchouli, not Pachouli. Secondly, while I personally prefer to call Meiling Meiling (you better be grateful, Meiling) anyway, people in English call her China in order to get the joke through because China means China in English, but Chuugoku means nothing in English. Also, know that this is coming from someone who HATES English altered names (I always call the Spanish ninja Balrog, the Yasunori Kato ripoff Vega, and the boxer Mike Bison).
I have no qualms about repeating foreign jokes in such a manner that footnotes are required to understand them.
So you would not want people to share equally in the amusement (though not me as I just call her Meiling)?
I don't get how people can't appreciate footnoted jokes. I love them just as much as any other jokes. Being given a new joke that I don't need a footnote for makes me feel like I was told "We feel you're too much of an idiot to appreciate the original material so we're giving you this joke made for morons.".
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:08 pm


Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
Stigmanizer
This reminds me of the fuss Index fans caused with the whole "Biribiri" versus "Sparky" nickname discussion.

Why can't people just leave it alone and let people say it how they want? Is it a crime to say Daiyousei but not Chuugoku? I don't think so. Why not complain about Koakuma too while you're at it?

Also, it may just be me, but I've only seen it spelled "Patchy", never "Pachi", although I have seen "Pachu" for joke purposes.
I've only seen English speakers put it as "Patchy" in translations but knowing how to read "パチ" makes me unable to ignore the blatant misspelling. As for the "Chuugoku" vs "China" thing... to be honest seeing an American nickname used in favor of the Japanese nickname annoys me usually. If there was a Japanese counterpart to the "Kung Fu Jesus" nickname for Toki from Fist of the North Star I'd probably quit calling him Kung Fu Jesus completely.
OK, first of all, people in English spell パチ as Patchi or Patchy because her full name is Patchouli, not Pachouli. Secondly, while I personally prefer to call Meiling Meiling (you better be grateful, Meiling) anyway, people in English call her China in order to get the joke through because China means China in English, but Chuugoku means nothing in English. Also, know that this is coming from someone who HATES English altered names (I always call the Spanish ninja Balrog, the Yasunori Kato ripoff Vega, and the boxer Mike Bison).
I have no qualms about repeating foreign jokes in such a manner that footnotes are required to understand them.
So you would not want people to share equally in the amusement (though not me as I just call her Meiling)?
I don't get how people can't appreciate footnoted jokes. I love them just as much as any other jokes. Being given a new joke that I don't need a footnote for makes me feel like I was told "We feel you're too much of an idiot to appreciate the original material so we're giving you this joke made for morons.".
But China is a DIRECT translation of Chuugoku!

MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0

Bao Sanniang

Shirtless Shapeshifter

12,100 Points
  • Invisibility 100
  • Jolly Roger 50
  • Brandisher 100
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:11 pm


MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
OK, first of all, people in English spell パチ as Patchi or Patchy because her full name is Patchouli, not Pachouli. Secondly, while I personally prefer to call Meiling Meiling (you better be grateful, Meiling) anyway, people in English call her China in order to get the joke through because China means China in English, but Chuugoku means nothing in English. Also, know that this is coming from someone who HATES English altered names (I always call the Spanish ninja Balrog, the Yasunori Kato ripoff Vega, and the boxer Mike Bison).
I have no qualms about repeating foreign jokes in such a manner that footnotes are required to understand them.
So you would not want people to share equally in the amusement (though not me as I just call her Meiling)?
I don't get how people can't appreciate footnoted jokes. I love them just as much as any other jokes. Being given a new joke that I don't need a footnote for makes me feel like I was told "We feel you're too much of an idiot to appreciate the original material so we're giving you this joke made for morons.".
But China is a DIRECT translation of Chuugoku!
Chuugoku sounds cooler IMO, and it's what fans in the original country call her. In anything I wrote with her in it the protagonist would call her Chuugoku after first saying "Kurenai Misuzu" then (pretending to be) having trouble saying "Hong Meiling" in a distinctively Japanese manner, with a footnote explaining the whole joke about her name.
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:15 pm


Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
OK, first of all, people in English spell パチ as Patchi or Patchy because her full name is Patchouli, not Pachouli. Secondly, while I personally prefer to call Meiling Meiling (you better be grateful, Meiling) anyway, people in English call her China in order to get the joke through because China means China in English, but Chuugoku means nothing in English. Also, know that this is coming from someone who HATES English altered names (I always call the Spanish ninja Balrog, the Yasunori Kato ripoff Vega, and the boxer Mike Bison).
I have no qualms about repeating foreign jokes in such a manner that footnotes are required to understand them.
So you would not want people to share equally in the amusement (though not me as I just call her Meiling)?
I don't get how people can't appreciate footnoted jokes. I love them just as much as any other jokes. Being given a new joke that I don't need a footnote for makes me feel like I was told "We feel you're too much of an idiot to appreciate the original material so we're giving you this joke made for morons.".
But China is a DIRECT translation of Chuugoku!
Chuugoku sounds cooler IMO, and it's what fans in the original country call her. In anything I wrote with her in it the protagonist would call her Chuugoku after first saying "Kurenai Misuzu" then (pretending to be) having trouble saying "Hong Meiling" in a distinctively Japanese manner, with a footnote explaining the whole joke about her name.
Sounds cooler, huh? Then Daiyousei sounds cooler than Greater Fairy, and Koakuma sounds cooler than Lesser Demon (which seems to be more a title than a name).

MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0

Bao Sanniang

Shirtless Shapeshifter

12,100 Points
  • Invisibility 100
  • Jolly Roger 50
  • Brandisher 100
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:19 pm


MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
Asuka Hayata
MidBossVyers
So you would not want people to share equally in the amusement (though not me as I just call her Meiling)?
I don't get how people can't appreciate footnoted jokes. I love them just as much as any other jokes. Being given a new joke that I don't need a footnote for makes me feel like I was told "We feel you're too much of an idiot to appreciate the original material so we're giving you this joke made for morons.".
But China is a DIRECT translation of Chuugoku!
Chuugoku sounds cooler IMO, and it's what fans in the original country call her. In anything I wrote with her in it the protagonist would call her Chuugoku after first saying "Kurenai Misuzu" then (pretending to be) having trouble saying "Hong Meiling" in a distinctively Japanese manner, with a footnote explaining the whole joke about her name.
Sounds cooler, huh? Then Daiyousei sounds cooler than Greater Fairy, and Koakuma sounds cooler than Lesser Demon (which seems to be more a title than a name).
1. I prefer to copy the fanbase in the original country. "Whovian" is a fan term used to refer to Doctor Who fans, but MUCH more common in the UK. I use it.

2. I am very ANTI-localization, and anything I wrote based off something foreign would be meant to look like a literal translation of something foreign language with either very plain wordings or very literally worded foreign expressions put into English with footnotes explaining them. I'd even request that anything based off something English-language have no localization whatsoever in other languages, and even names would have pronunciation guides forcing the pronunciation used in the original country or language.
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:48 pm


Stigmanizer
Why can't people just leave it alone and let people say it how they want?


I agree with this sentiment.

Language to me has always been about communication rather than the proper form. As long as the message is conveyed as desired with the listener understanding the speakers intent, I say its all good.

I can get somewhat where you are coming from. I also perfer that if there is not a direct translation to try to keep the same vocabulary (oni as opposed to orge, etc.). However the examples you listed seem to be very minor violators (if you want to see them as such at all). Nothing is lost in translation. Its like whether you say Chai or Shaii, its still understood as tea, as opposed to actually abusing or misusing the original vocabulary "You call it... "tea" tea?"

With that said, only one form of expression is universal...interpretive dance.

Shingami Hiroshi


Eveegguy

PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:49 pm


The atmosphere in here is goign back and forth from sounding really weaboo to sounding really snobbish. Either, way, in the words of Sonic the Hedgehog, that's no good.

I prefer subs over dubs, but if the joke can be easily translated into English, still get it's message across, and still be funny, then I'll say it in English because I speak ENGLISH (und Deutsch) and NOT Moonspeak. I'll say Daiyousei and Koakuma because they're names and don't sound like names when translated.

Also, I'm much like Vyers with names. Meiling is Meiling (I like her too much to call her China. Plus it makes me think of Hetalia whose fanbase makes me vomit), masked matador is Balrog, Tyson is Mike Bison, and Dictator is...well, I still call him Dictator. Sometimes I'll call him Stalin as a joke due to his red suit.

Also, Asuka, you would hate to read Don Juan by Lord Byron then. Juan isn't pronounced in the original Spanish pronunciation. It's actually pronounced "jewin" for the sake of iambic pentameter.
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 8:13 pm


Stigmanizer

Also, I'm much like Vyers with names. Meiling is Meiling (I like her too much to call her China. Plus it makes me think of Hetalia whose fanbase makes me vomit), masked matador is Balrog, Tyson is Mike Bison, and Dictator is...well, I still call him Dictator. Sometimes I'll call him Stalin as a joke due to his red suit.


I know its wrong, but I can't bring my self to use the proper names. I have too fond of memories of playing streefighter as a kid that I can't seem to break from the names I learned to call them back then. Besides whats in a name? A masked matador by any other name would still be just as cheap. Also, Stalin.

Shingami Hiroshi


Bao Sanniang

Shirtless Shapeshifter

12,100 Points
  • Invisibility 100
  • Jolly Roger 50
  • Brandisher 100
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 8:20 pm


Eh, if the error is made by the creators and never corrected or retconned, then I just go with it. Some of the TMNT using samurai weapons, or MK having Raiden pronounced as "Rayden" and having a swordsMAN named "Reiko" for instance. It kinda annoys me but it's my word vs the word of the creators.
PostPosted: Wed Feb 02, 2011 5:45 am


Asuka Hayata
Eh, if the error is made by the creators and never corrected or retconned, then I just go with it. Some of the TMNT using samurai weapons, or MK having Raiden pronounced as "Rayden" and having a swordsMAN named "Reiko" for instance. It kinda annoys me but it's my word vs the word of the creators.
Midway is comprised of a bunch of fools that got eventually absorbed by WB Entertainment. Now let us never speak of that abomination called Mortal Kombat again, at least not on this guild.

MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0

HennesyXO

PostPosted: Thu Feb 03, 2011 10:02 pm


As much as I like foreign jokes, I don't like to have to read an entire wall of footnotes to get them. It's distracting and it kills the joke.

Shingami Hiroshi
I can get somewhat where you are coming from. I also perfer that if there is not a direct translation to try to keep the same vocabulary (oni as opposed to orge, etc.). However the examples you listed seem to be very minor violators (if you want to see them as such at all). Nothing is lost in translation.


This, this, this. Leaving it foreign is sometimes better (oni sounds more Japanese than ogre, and it makes sense to leave it this way on a distinctly Japanese series), but if nothing is lost in translation, there's nothing to worry about.
PostPosted: Thu Feb 03, 2011 10:13 pm


Chiyuri is back! Now fear!

Chiyuri Kitashirakawa

5,700 Points
  • Money Never Sleeps 200
  • Forum Sophomore 300
  • Tycoon 200

Bao Sanniang

Shirtless Shapeshifter

12,100 Points
  • Invisibility 100
  • Jolly Roger 50
  • Brandisher 100
PostPosted: Fri Feb 04, 2011 4:54 am


The more foreign something seems, the more even the tiniest example of localization is likely to bother me, until even simply translating a nickname for someone or something instead of putting up a footnote explaining what it means offends me.
Reply
Gensokyo - The Touhou Project Guild

Goto Page: [] [<<] [<<] [<] 1 2 3 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum