Welcome to Gaia! ::

Asociación Gaiana de Internautas Hispanohablantes

Back to Guilds

 

 

Reply Los temas míticos de AGIH
DOBLAJE: Maldición o ... Goto Page: 1 2 3 4 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

maldición ???????
SI.
26%
 26%  [ 10 ]
POR SUPUESTO! Muera el doblaje!!!!
21%
 21%  [ 8 ]
Claro que sí.
0%
 0%  [ 0 ]
No. Es una labor loable... (!)
39%
 39%  [ 15 ]
Me gusta oir la voz de Goku en todas las series viejitas!!!
13%
 13%  [ 5 ]
Total Votes : 38


Ben Reilly
Crew

PostPosted: Thu Aug 19, 2004 3:41 pm


Llegó Harry Potter 3,
y en todos lados busqué,
y sólo en Lumiere,
sin mutilación la encontré.

PORQUÉ TIENEN QUE SER DOBLADAS LAS PELICULAS?!?!?! Simplemente, ya no puedo pensar en ninguna justificación para tal acción. Y eso va para todos los países, para toda la humanidad, vamos! Todo tipo de doblaje, es una Mutilación!!!

- Que para que los niños le entiendan? LA MITAD DE LOS CHISTES DE TODAS LAS CARICATURAS SE PIERDEN EN EL CAMBIO DE LENGUA!

- Que para que así veamos la película en lugar de ir a leer? APRENDAMOS A LEER RAPIDO, NO? Los subtítulos pasan a una velocidad suficiente para una persona normal.

- Para dar trabajo a nuestros actores de doblaje? NO MANCHES...

Mi ejemplo continuo: Pagas una lana para ir a ver a tu cantante favorito, inglés, J-Pop, africano, el que quieras! En concierto! Genial!!! Llegas, y te dicen: "Debido a que la mayoría de nuestro auditorio es de habla hispana, les ofreceremos el concierto COMPLETAMENTE Doblado por nuestro artista favorito, Chayanne!!!"

Hara kiri inmediato. xp
PostPosted: Thu Aug 19, 2004 4:09 pm


si no se por ke hacen eso!!! ami me parece de mal gusto esas traducciones... grRRR

por eso cuando voy al cine es pa el estreno por ke si no despues no mas dejan la madriola de traducido y no subtitulada!!! razz

Major Ter0h

Magnetic Sex Symbol

6,800 Points
  • Gaian 50
  • Ultimate Player 200
  • Conversationalist 100

Dave Hope

PostPosted: Thu Aug 19, 2004 8:04 pm


Lo reconozco, soy especialmente purista e intolerante en este tipo de asuntos, aún así intentaré ser objetivo.

Me parece grave el hecho (al menos en mí país) de que en lugar de educar a la gente a ver el cine u otro espectáculo de manera inalterada, al parecer vayamos para atrás, siendo cada vez más complacientes y estancandonos más en la comodidad. Creo que en la TV es hasta cierto punto algo más comprensible, ya que es uno de los medios masivos a los cuales tienen acceso la gran mayoría de las personas y de hecho podría ser uno de los pocos lujos al cual podrían tener acceso muchas de ellas. Lo entiendo, pero aún así en todo debe haber equilibrio.

Las salas de cine (que es donde yo más sufro de esto) que proyectan cintas dobladas deberian ser las menos, tomando en cuenta gente que por una u otra razón no sepan leer, gente con alguna deficiencia visual, etc. no para que el flojo que no quiere leer o para el tipo que se marea con las letritas (caso real). Yo lo llamaría discapacidad para el cine.

Lo más irónico es que al parecer la elección de un cine a la hora de la verdad no radica en si la película esta subtitulada o no, sino en la cercanía a tu casa o en el status que te otorgue asistir a uno u otro complejo. Cuando asistí al re-estreno de E.T., sólo se encontraba disponible con subtitulos en una sola sala del complejo cinematográfico más costoso instalado en la plaza comercial más exclusiva de la ciudad; cúal fue la sorpresa? Niños de cuatro a cinco años de edad a los cuales sus madres debían leer todos los subtitulos ya que su posición social les impedía asistir a otra sala donde podian ser suceptibles al bajo estilo del vulgo o algo por el estilo. Y como éste, hay muchos casos similares.

La realidad es que se traduce y mucho... al menos podriamos pedir que éste trabajo que se dignifica así mismo cada vez que se puede en algún evento masivo fuera fiel y con ciertas bases éticas, como por ejemplo, mantener fidelidad y no alterar el cntenido original de la obra sujeta a éste proceso, o en otras palabras... no dejar que los traductores y Derbez hagan del guión original lo que quieran y lo llenen de lo más vulgar y de mal gusto que sus cerebros puedan conjeturar. Que mueran en la hoguera, lenta y humillantemente.
PostPosted: Thu Aug 19, 2004 8:30 pm


Bueno pues a mi no me gusta la onda de peliculas traducidas eso esta bien como bien apuntas pero que hagan bien las traducciones por ke de plano hay una voces ke ni alcazo... y ffijete ke de las unicas peliculas ke me han gustado sus traduciones es la de SHREK jajajaja xD pero gueno no es tan mala!!! es mas es divertida!!!

creo ke esto se resume a mejores traducciones o s no de plano ke se limiten a ciertas peliculaS!! zaz

Major Ter0h

Magnetic Sex Symbol

6,800 Points
  • Gaian 50
  • Ultimate Player 200
  • Conversationalist 100

Kronen

PostPosted: Fri Aug 20, 2004 12:21 pm


No se como sera el doblaje en vuestro pais, pero en España me parece bastante bueno, ademas si se me apetece ver una peli con las voces originales me espero a que salga en DVD y le cambio el idioma jejeje
PostPosted: Fri Aug 20, 2004 1:43 pm


Kronen
No se como sera el doblaje en vuestro pais, pero en España me parece bastante bueno, ademas si se me apetece ver una peli con las voces originales me espero a que salga en DVD y le cambio el idioma jejeje


Err... con todo respeto, ay! Aquí a México llegan muchas películas piratas japonesas, y la mayoría están dobladas al castellano, de España. Para mí son de las MAS insufribles de todas! Es que hasta los nombres cambian!!! Porqué!?!? Para no ir más lejos: Dragon Ball Z!! Qué es eso de "Songohanda"? Quién demonios es ése?!? "Góku", "Krilín", todo se transtorna!!! gonk

Además, los subtítulos son la mejor manera de practicar y aprender un nuevo idioma. Ah! Películas japonesas con subtítulos en inglés!!! Las mejores!

Ben Reilly
Crew


Dave Hope

PostPosted: Fri Aug 20, 2004 2:30 pm


Ben Reilly
Kronen
No se como sera el doblaje en vuestro pais, pero en España me parece bastante bueno, ademas si se me apetece ver una peli con las voces originales me espero a que salga en DVD y le cambio el idioma jejeje


Err... con todo respeto, ay! Aquí a México llegan muchas películas piratas japonesas, y la mayoría están dobladas al castellano, de España. Para mí son de las MAS insufribles de todas! Es que hasta los nombres cambian!!! Porqué!?!? Para no ir más lejos: Dragon Ball Z!! Qué es eso de "Songohanda"? Quién demonios es ése?!? "Góku", "Krilín", todo se transtorna!!! gonk

Además, los subtítulos son la mejor manera de practicar y aprender un nuevo idioma. Ah! Películas japonesas con subtítulos en inglés!!! Las mejores!


Te olvidaste de Luke Trotacielos eek
PostPosted: Fri Aug 20, 2004 2:33 pm


Debería existir una organización encargada de supervisar la no alteración a obras de todo tipo, por ejemplo el doblaje o la no tasajeada (conversión de Wide a Full Screen) de películas stressed .

Dave Hope


Kronen

PostPosted: Fri Aug 20, 2004 2:49 pm


Ahhh!!! Es verdad como Kurilin (creo) o Gokuh tienen nombres diferentes en español, resulta que todo cambia a peor....pues creo q no xq la serie sigue siendo = de mala asta con los nombres originales y conformate con que la oyes en tu idioma xq yo e tenido q ver X de las Clamp o Bersek en perfecto japones subtitulado al ingles xq a mi pais no han llegado en anime, es mas de Berserk solo han cambiado algunos nombres pero la serie no deja de estar muy bien
PostPosted: Fri Aug 20, 2004 10:28 pm


*le pone un sedante a Ben Reilly*

xd

es cierto que las peliculas dobladas al español (por nosotros) rara vez sale buena, peeeeeeeero, cuando salen bien, salen perfectamente bien !, por ejemplo, a mi me gusto el señor de los anillos 3 en español, no hay mucha diferencia en las voces.

Donde perfectamente se puede aplicar el doblaje en español (y por mexicanos) es en las caricaturas, te imaginas ver los simpsons en ingles ??? todos los chistes son gringos, por lo tanto estupidos, por lo tanto la caricatura se vuelve aburrida (cosa comprobada por muchos) sin embargo al hacer el doblaje se mexicaniza o se adapta segun la cultura del lugar donde se doble...

te imaginas ver dragon ball z con las voces originales ??? es decir...si, goku con su vocecita, pero hay que reconocer que le quedo perfecta la voz de Mario Castañeda, le da todo el toque de bonachon que debe de tener...se imaginan esa seria sin escuchar a Vegeta decir " insecto !!!!!" como lo dice en español ????...no muchachos...no...

tal vez donde si se deberia de poner mas esfuerzo es en las canciones de entrada y salida xp

y por cierto, México esta en el primer lugar de doblaje en español sobre todos los paises hispanos (y si, en los angeles esta el mejor centro de doblaje al español, pero trabajan puuuuuuuros mexicanos)

asi que no maldigan tanto el doblaje en español, que para bien o para mal, es trabajo, es un arte y es un orgullo que a veces una pelicula o serie quede mejor en español que en su lenguaje natal...

Mangaboy


Vilya

Shirtless Exhibitionist

7,150 Points
  • Nudist Colony 200
  • Beta Gaian 0
  • Happy Birthday! 100
PostPosted: Fri Aug 20, 2004 11:48 pm


Bueno, personalmente no me olestan los doblajes, puesto que crecí con ellos.

Eso si, cuando en todos los cines cercanos estrenan la película doblada y tienes que viajar mucho para encontrar una subtitulada, las cosas rayan en el colmo.

Si, no he visto Harry Potter en inglés, pero cosas peores te encuentras en la calle (¿El Hombre araña doblado en español y subtitulado en chino? ¿peiculas en inglés con subtítulos en francés?)

=^_^=
PostPosted: Sat Aug 21, 2004 12:02 am


[ Message temporarily off-line ]

Ben Reilly
Crew


Mangaboy

PostPosted: Sat Aug 21, 2004 1:01 am


[ Message temporarily off-line ]
PostPosted: Sat Aug 21, 2004 7:13 am


Dave Hope
Ben Reilly
Kronen
No se como sera el doblaje en vuestro pais, pero en España me parece bastante bueno, ademas si se me apetece ver una peli con las voces originales me espero a que salga en DVD y le cambio el idioma jejeje


Err... con todo respeto, ay! Aquí a México llegan muchas películas piratas japonesas, y la mayoría están dobladas al castellano, de España. Para mí son de las MAS insufribles de todas! Es que hasta los nombres cambian!!! Porqué!?!? Para no ir más lejos: Dragon Ball Z!! Qué es eso de "Songohanda"? Quién demonios es ése?!? "Góku", "Krilín", todo se transtorna!!! gonk

Además, los subtítulos son la mejor manera de practicar y aprender un nuevo idioma. Ah! Películas japonesas con subtítulos en inglés!!! Las mejores!


Te olvidaste de Luke Trotacielos eek


Con Luke Trotacielos te refieres a Luke Skywalker?? eek cambiar eso deberia estar penado con la carcel xd , aki en España se mantuvo el nombre original, ademas Trotacielos suena muy mal xd

Kronen


Ben Reilly
Crew

PostPosted: Sat Aug 21, 2004 11:57 am


[ Message temporarily off-line ]
Reply
Los temas míticos de AGIH

Goto Page: 1 2 3 4 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum