|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 9:36 am
Hmm... calling Meiling "China" (when the proper term is Chuugoku/Chugoku), having Cirno say "Eye" instead of "I"... and now "Team ⑨" (the proper term being bakarutetto, or "stupid quartet")...
What other terms used by English speaking fans must I reject and what are the proper terms?
EDIT: Geez... All I wanted was the following:
Official Japanese terms and what they correspond to
Japanese fan terms and what they correspond to
Tips on how to act/think like a Japanese Touhou fan
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 9:47 am
Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 9:55 am
What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?
Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?
I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 9:55 am
Wotan Manasal Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most. Okay, I'll rephrase it... I would like an extensive list of terms used by Japanese fans so I may emulate them as much as an English speaker can.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 9:57 am
Colm Cygnat What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?
Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?
I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem. You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls. I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:22 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:22 am
Moon Rabbit Reisen Colm Cygnat What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?
Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?
I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem. You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls. I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding Using the "original" would mean rejecting any and all fanon.
Therefore, any term, Japanese, English, or, maybe even Arabic, that is not made by ZUN, should be rejected as "not the original name/term"
I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..." Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:27 am
Colm Cygnat Moon Rabbit Reisen Colm Cygnat What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?
Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?
I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem. You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls. I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..." Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?No, they're good to talk to since I'm not fluent in Japanese. My preference doesn't just apply to Japanese stuff, mind you. I consider myself a Whovian, and that's a British term for a Doctor Who fan.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:33 am
Moon Rabbit Reisen Colm Cygnat Moon Rabbit Reisen Colm Cygnat What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?
Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?
I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem. You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls. I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..." Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?No, they're good to talk to since I'm not fluent in Japanese. My preference doesn't just apply to Japanese stuff, mind you. I consider myself a Whovian, and that's a British term for a Doctor Who fan. By "Japanese fans" I assumed you meant "the fans in Japan", being a fan of the Japanese is fine, I assume I misread that.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:37 am
Moon Rabbit Reisen Wotan Manasal Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most. Okay, I'll rephrase it... I would like an extensive list of terms used by Japanese fans so I may emulate them as much as an English speaker can. Besides those two, I don't think I can remember any other one. Oh, by the way, one thing I really like to learn is the original Japanese names for the Gensokyo locations, because when you translate it to English the original meaning is often lost. Here is a list of the few I know, if you're interested: Scarlet Devil Mansion = Koumakan Manor Hell (everything on the Underground after Parsee's bridge) = Jigoku Palace of the Earth Spirits = Chireiden Sunflower Garden = Mugenkanand so on.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:38 am
Colm Cygnat Moon Rabbit Reisen Colm Cygnat Moon Rabbit Reisen Colm Cygnat What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?
Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?
I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem. You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls. I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..." Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?No, they're good to talk to since I'm not fluent in Japanese. My preference doesn't just apply to Japanese stuff, mind you. I consider myself a Whovian, and that's a British term for a Doctor Who fan. By "Japanese fans" I assumed you meant "the fans in Japan", being a fan of the Japanese is fine, I assume I misread that.What's wrong with copying what the fans in the original country do? I like pretending to have a hard time with Meiling's name and then "giving up" and calling her Chugoku.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:46 am
Wotan Manasal Moon Rabbit Reisen Wotan Manasal Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most. Okay, I'll rephrase it... I would like an extensive list of terms used by Japanese fans so I may emulate them as much as an English speaker can. Besides those two, I don't think I can remember any other one. Oh, by the way, one thing I really like to learn is the original Japanese names for the Gensokyo locations, because when you translate it to English the original meaning is often lost. Here is a list of the few I know, if you're interested: Scarlet Devil Mansion = Koumakan Manor Hell (everything on the Underground after Parsee's bridge) = Jigoku Palace of the Earth Spirits = Chireiden Sunflower Garden = Mugenkanand so on. Thank you. Have more?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 10:57 am
I know a few more, but the ones I listed are the only ones in which the original meaning is distorted when translated. The rest have a pretty accurate English translation, so there's no harm in calling them by their English names; if you still want them anyways, they are:
Forest of Magic = Maho no Mori Mound of the Nameless = Muen no Tsuka, or Muenzuka Sanzu River = Sanzu no Kawa Bamboo Forest of the Lost = Mayoi no Chikurin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:01 am
Wotan Manasal I know a few more, but the ones I listed are the only ones in which the original meaning is distorted when translated. The rest have a pretty accurate English translation, so there's no harm in calling them by their English names; if you still want them anyways, they are: Forest of Magic = Maho no MoriMound of the Nameless = Muen no Tsuka, or MuenzukaSanzu River = Sanzu no KawaBamboo Forest of the Lost = Mayoi no ChikurinThank you. I do know a few English-capable Japanese fans.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 09, 2010 11:15 am
The Sunflower Garden isn't Mugenkan.
Mugenkan is the mansion Yuka lived in during LLS.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|