Welcome to Gaia! ::

Gensokyo - The Touhou Project Guild

Back to Guilds

The biggest and most active Touhou guild on Gaia! 

Tags: Touhou, Shooting, Games, Danmaku, Team Shanghai Alice 

Reply Gensokyo - The Touhou Project Guild
So "Team ⑨" is an American fanon term... Goto Page: 1 2 3 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Sun May 09, 2010 9:36 am


Hmm... calling Meiling "China" (when the proper term is Chuugoku/Chugoku), having Cirno say "Eye" instead of "I"... and now "Team ⑨" (the proper term being bakarutetto, or "stupid quartet")...

What other terms used by English speaking fans must I reject and what are the proper terms?

EDIT: Geez... All I wanted was the following:

Official Japanese terms and what they correspond to

Japanese fan terms and what they correspond to

Tips on how to act/think like a Japanese Touhou fan
PostPosted: Sun May 09, 2010 9:47 am


Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most.

Woutan Kuunsuru


Colm Cygnat

6,550 Points
  • Friendly 100
  • Peoplewatcher 100
  • Brandisher 100
PostPosted: Sun May 09, 2010 9:55 am


What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?

Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?

I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
PostPosted: Sun May 09, 2010 9:55 am


Wotan Manasal
Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most.
Okay, I'll rephrase it... I would like an extensive list of terms used by Japanese fans so I may emulate them as much as an English speaker can.

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Sun May 09, 2010 9:57 am


Colm Cygnat
What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?

Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?

I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls.

I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:22 am


More power to you then.

MidBossVyers

Hallowed Sex Symbol

12,400 Points
  • Pie Hoarder by Proxy 150
  • Jack-pot 100
  • Beta Citizen 0

Colm Cygnat

6,550 Points
  • Friendly 100
  • Peoplewatcher 100
  • Brandisher 100
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:22 am


Moon Rabbit Reisen
Colm Cygnat
What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?

Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?

I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls.

I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding

Using the "original" would mean rejecting any and all fanon.

Therefore, any term, Japanese, English, or, maybe even Arabic, that is not made by ZUN, should be rejected as "not the original name/term"

I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..."
Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:27 am


Colm Cygnat
Moon Rabbit Reisen
Colm Cygnat
What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?

Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?

I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls.

I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding

I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..."
Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?
No, they're good to talk to since I'm not fluent in Japanese.

My preference doesn't just apply to Japanese stuff, mind you. I consider myself a Whovian, and that's a British term for a Doctor Who fan.

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0

Colm Cygnat

6,550 Points
  • Friendly 100
  • Peoplewatcher 100
  • Brandisher 100
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:33 am


Moon Rabbit Reisen
Colm Cygnat
Moon Rabbit Reisen
Colm Cygnat
What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?

Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?

I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls.

I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding

I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..."
Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?
No, they're good to talk to since I'm not fluent in Japanese.

My preference doesn't just apply to Japanese stuff, mind you. I consider myself a Whovian, and that's a British term for a Doctor Who fan.

By "Japanese fans" I assumed you meant "the fans in Japan", being a fan of the Japanese is fine, I assume I misread that.
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:37 am


Moon Rabbit Reisen
Wotan Manasal
Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most.
Okay, I'll rephrase it... I would like an extensive list of terms used by Japanese fans so I may emulate them as much as an English speaker can.

Besides those two, I don't think I can remember any other one.

Oh, by the way, one thing I really like to learn is the original Japanese names for the Gensokyo locations, because when you translate it to English the original meaning is often lost. Here is a list of the few I know, if you're interested:

Scarlet Devil Mansion = Koumakan Manor
Hell (everything on the Underground after Parsee's bridge) = Jigoku
Palace of the Earth Spirits = Chireiden
Sunflower Garden = Mugenkan


and so on.

Woutan Kuunsuru


Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:38 am


Colm Cygnat
Moon Rabbit Reisen
Colm Cygnat
Moon Rabbit Reisen
Colm Cygnat
What makes Japanese terms better then the English/"American" ones?

Seriously, what makes the English terms so bad, and must be "rejected"?

I mean, unless a fanon said Meiling was now called "Indonesia", there shouldn't be a problem.
You're talking to someone who thinks "Lizardon" is a vastly superior name, and that the name "Charizard" sucks balls.

I prefer to always use the original name or term regardless of what people call it in America. Though I will have the courtesy to use the English-language term or name once and ONLY once so people know what I am talking about. 3nodding

I'm tempted to use the "W word" to describe my thoughts on the "...I may emulate them (The Japanese fans)..."
Are the American/(*insert your country here*) fans not good enough?
No, they're good to talk to since I'm not fluent in Japanese.

My preference doesn't just apply to Japanese stuff, mind you. I consider myself a Whovian, and that's a British term for a Doctor Who fan.

By "Japanese fans" I assumed you meant "the fans in Japan", being a fan of the Japanese is fine, I assume I misread that.
What's wrong with copying what the fans in the original country do? I like pretending to have a hard time with Meiling's name and then "giving up" and calling her Chugoku.
PostPosted: Sun May 09, 2010 10:46 am


Wotan Manasal
Moon Rabbit Reisen
Wotan Manasal
Absolutely none at all. They are all fandom, made up terms, regardless of language. Thus, it's not like one is more "proper" than the other, or like they have to be rejected for not being official or anything. Just use the ones you like the most.
Okay, I'll rephrase it... I would like an extensive list of terms used by Japanese fans so I may emulate them as much as an English speaker can.

Besides those two, I don't think I can remember any other one.

Oh, by the way, one thing I really like to learn is the original Japanese names for the Gensokyo locations, because when you translate it to English the original meaning is often lost. Here is a list of the few I know, if you're interested:

Scarlet Devil Mansion = Koumakan Manor
Hell (everything on the Underground after Parsee's bridge) = Jigoku
Palace of the Earth Spirits = Chireiden
Sunflower Garden = Mugenkan


and so on.


Thank you. Have more?

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0

Woutan Kuunsuru

PostPosted: Sun May 09, 2010 10:57 am


I know a few more, but the ones I listed are the only ones in which the original meaning is distorted when translated. The rest have a pretty accurate English translation, so there's no harm in calling them by their English names; if you still want them anyways, they are:

Forest of Magic = Maho no Mori
Mound of the Nameless = Muen no Tsuka, or Muenzuka
Sanzu River = Sanzu no Kawa
Bamboo Forest of the Lost = Mayoi no Chikurin
PostPosted: Sun May 09, 2010 11:01 am


Wotan Manasal
I know a few more, but the ones I listed are the only ones in which the original meaning is distorted when translated. The rest have a pretty accurate English translation, so there's no harm in calling them by their English names; if you still want them anyways, they are:

Forest of Magic = Maho no Mori
Mound of the Nameless = Muen no Tsuka, or Muenzuka
Sanzu River = Sanzu no Kawa
Bamboo Forest of the Lost = Mayoi no Chikurin
Thank you. I do know a few English-capable Japanese fans.

Keisaku Hakurei

3,300 Points
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Critic 0
  • Beta Voter 0

EX Rumia

PostPosted: Sun May 09, 2010 11:15 am


The Sunflower Garden isn't Mugenkan.

Mugenkan is the mansion Yuka lived in during LLS.
Reply
Gensokyo - The Touhou Project Guild

Goto Page: 1 2 3 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum