Welcome to Gaia! ::

Reply Language Education
English -> Spanish translation please.

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Red August

PostPosted: Thu Sep 06, 2007 12:29 pm


·:I know this doesn't belong here but it's a matter of urgency. I need this for my job and I don't trust online translators. I just wanted it in plain-view so it'll be answered by Monday but it can be deleted when I'm done.

Please translate:
"I'm sorry sir/ma'am but this is the English line. I don't speak Spanish but if you give me a minute I can transfer you to someone who does."



Thanks!!!
PostPosted: Thu Sep 06, 2007 3:57 pm


Lo siento señor/a, pero sólo se habla inglés en esta sección. No hablo español, pero puedo transferirle a alguien que lo habla (si usted quere esperar).

More literally, this says:

Sorry sir/madam, but only English is spoken in this section. I don't speak Spanish, but I can transfer you to someone who speaks it (if you want to wait).

Two things - the literal translation of line (línea) doesn't really work to describe a line in a shop as far as I know, so I used section instead. Also, the part at the end in parentheses I don't really feel is all that necessary, but you can use it if you want.

I'm not the best Spanish speaker who ever lived, but I know that's good enough to make you understood.

Hawk_McKrakken


The Shindig

PostPosted: Thu Sep 06, 2007 5:23 pm


Perdóneme, señor/señora, pero en esta línea solamente se habla inglés. Yo no hablo español, pero si me premitiría un momento, podré transferirle a alguien que sí lo hable.

But, it all depends on what you mean by line.
If you mean line as in telephone line, the above should work fine.
If you mean something else, tell me and I can give you the proper translation.
PostPosted: Fri Sep 07, 2007 5:21 pm


·:Line = Phone line. I work in tech-support. Thanks so much, I'm writing this down now.

Oh, by the way: Is this Spanish that a Mexican would understand/ I don't want any embarrassing dialect-differences making me say "I'll stab you if you like" or something odd like that.

Red August


Doppelgaanger

7,350 Points
  • Forum Junior 100
  • Invisibility 100
  • Mark Twain 100
PostPosted: Sat Sep 08, 2007 8:37 am


I believe that both the above translations would work in Mexico (but don't quote me on that)
PostPosted: Sat Sep 08, 2007 9:35 am


Red August
·:Line = Phone line. I work in tech-support. Thanks so much, I'm writing this down now.

Oh, by the way: Is this Spanish that a Mexican would understand/ I don't want any embarrassing dialect-differences making me say "I'll stab you if you like" or something odd like that.

Yes, any Mexican would understand this perfectly.
I live in Mexico, and this is how we would say that, so you're pretty safe.
wink

The Shindig


Red August

PostPosted: Sat Sep 08, 2007 10:34 am


·:In that case it's no safe to delete/move this thread. Thanks.
PostPosted: Thu Jul 23, 2009 5:24 am


hola ma'am. como esta ud?

(translation: hello ma'am. how are you?)

if she says gracis, you have to say denida. (dey-NA-da.)

killerqueen121

3,000 Points
  • Beta Citizen 0
  • Beta Forum Regular 0
  • Beta Explorer 0
Reply
Language Education

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum