Welcome to Gaia! ::

Reply Games & Translations
Song Translations Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 7

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Kalathma

PostPosted: Thu Apr 17, 2008 11:00 pm
Gazette's Agony

You said to me so, "Please love until dying."
What do you feel for me?
Is it the hopeless last scene?
Answer... I don't want to die.
DA DON VIDIVI DA DON again
DA DON VIDIVI DA DON

The scream of insomnia.
Is the next my turn?
What is a lethal weapon?

Oh crap! It was done too much.
Oh crap! Pardon me...
Oh crap! It was done too much.
Oh crap! Don't come near me.

Did you really love me heartily?
Can you really call that love?

Answer..., I don't want to die.
DA DON VIDIVI DA DON again
DA DON VIDIVI DA DON

The scream of insomnia.
Is the next my turn?

Oh crap! It was done too much.
Oh crap! Pardon me...
Oh crap! It was done too much.
Oh crap! Don't come near me.

Lethal weapon is lip.
Your love kills me.

Let's sing to you again.
This is the last copulation.
Why can't you understand it?
Can't you hear my shout?
Again..., until hate goes away.

Don't touch me!
Don't touch heart!
Don't show that face!
I don't want to die.

Bi Misy

Bǎ buxao ju-ma, “Fè'wuli, sana bu xeiga-yo, buxao pexa-geu!”
Bǎ buxao pe wená?
Uhǔa f è’ga èa-tǒsyxu re li ná?
Caoju-yo… Bu atǒsy xeiga.
DA DON VIDIVI DA DON mósyna
DA DON VIDIVI DA DON

Meibixu weí akeung
Támuá buka kuasy re li ná?
Kaopexu wei xeigaxu re li ná?

Má, liao! Vei-pèle re ga-ma.
Má, liao! Buko paini…
Má, liao! Hameu jing-ma.
Má, liao! Cing-buxao bǎ adong-geu!

Fè’xisy bǎ buxao pexa-wo ná?
Fè’xisy pexaxu bǎ la-sasa re ná?

Caoju-yo… Bu atǒsy xeiga.
DA DON VIDIVI DA DON mósyna
DA DON VIDIVI DA DON

Meibixu weí akeung
Támuá buka kuasy re li ná?

Má, liao! Vei-pèle re ga-ma.
Má, liao! Buko paini…
Má, liao! Hameu jing-ma.
Má, liao! Cing-buxao bǎ adong-geu!

Meibixu weí akeung mong bixu re li.
Bǎka pexaxu buxao tèga.

Bújao bǎ la-xaju mósyna!
Yá móng gaxu xaveipexu re li.
Bǎ rexao la-bipe naná?
Buko mebixu bǎ ala-fei ná?
Mósyna… sana petjèxu tazua-yo.

Buxao a’aikao-geu!
Buko pexu a’aikao-geu!
Yó sam amira-geu!
Bu atǒsy xeiga!

The English lyrics don't make much sense, so I warped them a bit.

 
PostPosted: Sat Apr 26, 2008 7:16 pm
My friends are forcing me to translate this song: Let me be your Wings from Thumbelina.

Cornelius:
Let me be your wings
Let me be your only love
Let me take you far beyond the stars

Let me be your wings
Let me lift you high above
Everything we're dreaming of will soon be ours

Anything that you desire
Anything at all
Everyday I'll take you higher
And I'll never let you fall

Let me be your wings
Leave behind the world you know
For another world of wondrous things
We'll see the universe and dance on Saturn's rings
Fly with me and I will be your wings

Anything that you desire
Anything at all
Everyday I'll take you higher
And I'll never let you fall

Thumbelina:
You will be my wings
You will be my only love
Wondrous things are sure to happen

Both:
We'll see the universe and dance on Saturn's rings

Cornelius:
Heaven isn't too far

Thumbelina:
Heaven is where you are

Both:
Stay with me
And let me be your wings!
---

Bêllaryos dês Yi

Cornelius:
Bêllaryos dês yi
Mi ri dar adros dês yi
Mi bêllôriyon nyor myê dar yi

Bêllaryos dês yi
Mi bêllôriyon dar yi
juyi dar bêllôkyos, na dar shinosyos

Anything that you desire
Anything at all
Everyday I'll take you higher
And I'll never let you fall

Let me be your wings
Leave behind the world you know
For another world of wondrous things
We'll see the universe and dance on Saturn's rings
Fly with me and I will be your wings

Anything that you desire
Anything at all
Everyday I'll take you higher
And I'll never let you fall

Thumbelina:
You will be my wings
You will be my only love
Wondrous things are sure to happen

Both:
We'll see the universe and dance on Saturn's rings

Cornelius:
Heaven isn't too far

Thumbelina:
Heaven is where you are

Both:
Stay with me
And let me be your wings!
 

Goddess Rukus

Sparkly Gekko


Shameless Faggotry

PostPosted: Sat Sep 20, 2008 9:13 pm
Nena's "99 Red Balloons". in Dïßŝja "99 drüßt rübïr" (99 is Krøvneikrø).

You and I in a little toy shop
buy a bag of balloons with the money we've got
Set them free at the break of dawn
'Til one by one, they were gone
Back at base, bugs in the software
Flash the message, "Something's out there"
Floating in the summer sky
99 red balloons go by.

Jø nïł I üł ei klï tøltgëßačt
Pørz ei zäk vø rübïr mïđ Ŧ đaßł vïr häb
Vrïrer zü ŝnär avär älz Ŧ nïekđr
Eiđ vø eiđ tvïr vä ŝnär
Züralßä älz znëtkr prøblïßn mïđ zøgvaß
Ënka Ŧ zkrïłđ „sïmłn ës øßr”
Vrïrer üł Ŧ züčečsđ hłïg
99 drüßt rübïr ŝnär avär



99 red balloons floating in the summer sky
Panic bells, it's red alert
There's something here from somewhere else
The war machine springs to life
Opens up one eager eye
Focusing it on the sky
Where 99 red balloons go by.

99 drüßt rübïr ŝnär avär Ŧ züčečsđ hłïg
Pvära tüŝ øn drüßt äkvär
Sïmłn jër vøm sïmavär
Nbär krïßen tkømv zü mŝđł
Krø eiđ vøjgn øvgr
Vøjg ës øn Ŧ hłïg
Vøhr 99 drüßt rübïr vgë


99 Decision Street, 99 ministers meet
To worry, worry, super-scurry
Call the troops out in a hurry
This is what we've waited for
This is it boys, this is war
The president is on the line
As 99 red balloons go by.

99 dëjkr strïgr, 99 vøđig mäßr
Zü pvära, pvära knëđ zü ønokr
Hïgr nbärïvrt øß vø ei ønokr
Vïr häb vïŝđł vø
Hïgr ës mänč nbär
Ŧ prëzïčntrø øn Ŧ vøklr
Älz 99 drüßt rübïr vgë


99 Knights of the air
ride super-high-tech jet fighters
Everyone's a Silverhero
Everyone's a Captain Kirk
With orders to identify
To clarify and classify
Scramble in the summer sky
As 99 red balloons go by.

99 nbärïvrt vø Ŧ ïr
Jïjära üøtr kägvaß łđïgkrïß nbärïvrt
Łŝjënčđ ei zïlbv-kjørïr
Łŝjënčđ ei Fürčđßr Kirk
Zkälßt zkrïłđ zü tčijënden
Zü tčijënčova nïł tčijënčïßk
Vrïrer üł Ŧ züčečsđ hłïg
Älz 99 drüßt rübïr vgë


As 99 red balloons go by.
99 dreams I have had
In every one a red balloon
It's all over and I'm standin' pretty
In this dust that was a city
If I could find a souvenier
Just to prove the world was here...
And here is a red balloon
I think of you and let it go

Älz 99 drüßt rübïr vgë
99 trjt I häb
Üł łrei vø drüßt rübïr
Łr vïrnøl I bä sztïøl vïłt
Ŧ mür vä vürei Tčenkčavï
Vøjgøhr ei mëmøđł
Vøjg Ŧ zkrïłđ Včëlčßt vä jër
Jër ei drüßt rübïr
I vrïrer zü ŝnär avär älz I dečđ vø jø
 
PostPosted: Mon Dec 29, 2008 1:54 pm
Windowpane by Opeth

Blank face in the window pane
Made clear in seconds of light
Disappears and returns again
Counting hours, searching the night

Might be waiting for someone
Might be there for us to see
Might be in need of talking
Might be staring directly at me

Inside plays a lullaby
Slurred voice over children cries
On the inside

Haunting loneliness in the eye
Skin covering secret scars
His hand is waving a goodbye
There’s no response or action returned

There is deep prejudice in me
Outshines all reason inside
Given dreams all ridden with pain
And projected unto the last


----

Fy’enrett bar Opeth

Letta rînda je nei fy’enrett
Lei etténaja je sekondra radrewé
Enmarîé söm quelaré þera
Anåja helra, sökan nei varna

Đé éro au dérün djané
Đé éro calas au nett lembam
Đé éro ratelmör je ameraðja
Đé éro arderat å myt telén

Jedö nei hwé kîellîé
Lei navarnîé tîrna sîjan xînaferré
Hwena nei jedö

Lésürîn aralyrna je nei ainür
É lî’en vîþ amenor
Rédellon éro rhün aveþen léîen
Calas éro bel vetta au îé quelarédé

Calas éro nau elîzan je myt
Allem darambar jedö wékjenden
Helldarnaé eldén ît falorn jeleþa
Söm aî nei årda kjellernaé

Edit: Spelling Changed  

Henneth Annun


Henneth Annun

PostPosted: Wed Jan 14, 2009 6:34 pm
Wouldn't this entire thread be better if we recorded ourselves singing/reading our conlang translations? blaugh

I think I'll do that actually..... wink  
PostPosted: Fri Jan 16, 2009 2:27 pm
XWraith_LordX
Wouldn't this entire thread be better if we recorded ourselves singing/reading our conlang translations? blaugh

I think I'll do that actually..... wink
Yeah, but I have a terrible voice. xD

I think having someone who can actually sing do it would be nice. Actually, DBZ Rocks my Socks did one for me a while ago. I was really impressed with her pronunciation! ^____^  

TheFrogDaysAreOver


Henneth Annun

PostPosted: Sun Jan 18, 2009 9:59 pm
Conlang Lover
XWraith_LordX
Wouldn't this entire thread be better if we recorded ourselves singing/reading our conlang translations? blaugh

I think I'll do that actually..... wink
Yeah, but I have a terrible voice. xD

I think having someone who can actually sing do it would be nice. Actually, DBZ Rocks my Socks did one for me a while ago. I was really impressed with her pronunciation! ^____^
I think my first recording will just be to read it nicely. 3nodding

Some of my words get me tongue-tied when I try to say them to quickly, so I repeat them a couple times over so that I can say them without screwing up the word. If my r's were pronounced more in the throat then my problems would disapear. sweatdrop  
PostPosted: Sun Jul 19, 2009 12:10 pm
Hey, Reflection seems popular, so I tried that.

PeVint

Matche, Pas:
Kemb Kizae Za KyaNarTae KethKa
Um ZhuParTae KethKa:
Dum KembZa
Efeth KuGa PefMae Tu?
Matas enNe:
tChya Ze etTiNe PasZa PasTae Zhus
er KaeKashas adDhut Tu:

Tex Dinedas ZerTae
Zak Mat Tux
PasZhoi yas?
Dhab KembZa PeVintTae adas
TePasZhoi?
Kemb efeth emb Za
TePasTae:
VeMeRimb:
Tex KeValudas PeVintZa
PasTae etTi Zhus?
Tex KeValudas PeVintZa
PasTae etTi Zhus?

~~
And I don't know about you guys, but the lyrics didn't exactly escape unscathed from the whole process. So I've translated them back from kicks and giggles.

Reflection

Look, me:
I will not be a perfect bride
or a perfect daughter.
Can I not
act this skin?
I see now
If I was truly the one me
Then I would break this heart

Who is this girl
who looks
at me?
Why can't I recognize
My reflection?
I cannot hide
Me
I was trying
When will my reflection show
the one true me?
When will my reflection show
the one true me?
 

Tesar Eshne

2,050 Points
  • Dressed Up 200
  • Member 100
  • Treasure Hunter 100

Henneth Annun

PostPosted: Mon Aug 03, 2009 4:01 pm
XWraith_LordX
Windowpane by Opeth

Blank face in the window pane
Made clear in seconds of light
Disappears and returns again
Counting hours, searching the night

Might be waiting for someone
Might be there for us to see
Might be in need of talking
Might be staring directly at me

Inside plays a lullaby
Slurred voice over children cries
On the inside

Haunting loneliness in the eye
Skin covering secret scars
His hand is waving a goodbye
There’s no response or action returned

There is deep prejudice in me
Outshines all reason inside
Given dreams all ridden with pain
And projected unto the last


----

Fy’enrett bar Opeth

Letta rînda je nei fy’enrett
Lei etténaja je sekondra radrewé
Enmarîé söm quelaré þera
Anåja helra, sökan nei varna

Đé éro au dérün djané
Đé éro calas au nett lembam
Đé éro ratelmör je ameraðja
Đé éro arderat å myt telén

Jedö nei hwé kîellîé
Lei navarnîé tîrna sîjan xînaferré
Hwena nei jedö

Lésürîn aralyrna je nei ainür
É lî’en vîþ amenor
Rédellon éro rhün aveþen léîen
Calas éro bel vetta au îé quelarédé

Calas éro nau elîzan je myt
Allem darambar jedö wékjenden
Helldarnaé eldén ît falorn jeleþa
Söm aî nei årda kjellernaé

Edit: Spelling Changed


I made a sound recording of it. sweatdrop

It was from an old conlang that I scrapped because the grammar was too much like English and the phonology bored me. (Oh yah, and I'm a girl so if the voice isn't what you imagined it would be don't be shocked.)

Here.  
PostPosted: Sun Nov 08, 2009 6:29 pm
I've been on a Neurosis kick lately and begin an unnamed proto-lang. This song (and a lot of Neurosis' lyrics) go easily, with my hyper-religious Bronze Age conworld. I actually think I did a decent job... *listens to song and finds it completely rhythmically unworkable* The grammar is definitely influenced by Japanese (it's my natural model for left-branching syntax because I'm most comfortable with it), but I don't think the phonology is too similar (they just both have simple syllable structure), contrary to appearances.

The translation loses something of the original by translating "grace" as a phrase (to "divine mercy") and using translating "fall unto us" as the less evocative "be bestowed to us" or something like that. Then it adds something by using the idiom "don't you see?" for "don't you know?", making the last line "You've been shown over and over, don't you see?"

Uir su im fudasu (Stones from the Sky)
Hai ita muita, anata atai. Tisasi kahila taluin uka bisanga.
Nui tadiu rapu, tala ahikul, iguna li.
Asis tal im ania ati bisanga. Irupasi,
Uir su im fudasu fum; latasi, unana im amu talik utuatas.

Dui sulai tisas im sufiŭa. Kigisat, ranusi, mia nirik adutas.
Pugua im ritŭua, nira furas ut? Tuat im rubita mia nirik nit pas.
Nira it-it mafa bisul, furas ut?
Nira it-it mafa bisul, furas ut?

Once is enough, trial is alone. Grace fall into us.
All through the night, Father I crawled.
Sun of my soul be revealed. Walking amongst the stones
from the sky, feeling their rhythm wash over me.

Rite of this warring god. Destructive, alive, frees you now.
Rivers of fear, don't you know? Vigil of faith stills you now.
You've been shown over and over, don't you know?
You've been shown over and over, don't you know?  

The Quail


eiei...OMGWTFBBQ

PostPosted: Fri May 21, 2010 12:09 pm
I decided to do one with a conlang that I haven't posted here yet but I'm working on with some friends. the song is "you'll be in my heart" from the tarzan soundtrack.

"Real" Lyrics:
Come stop your crying
It will be all right
Just take my hand Hold it tight

I will protect you
from all around you
I will be here
Don't you cry

For one so small,
you seem so strong
My arms will hold you,
keep you safe and warm
This bond between us
Can't be broken
I will be here
Don't you cry

'Cause you'll be in my heart
Yes, you'll be in my heart
From this day on
Now and forever more

You'll be in my heart
No matter what they say
You'll be here in my heart, always

Why can't they understand
the way we feel
They just don't trust
what they can't explain
I know we're different but,
deep inside us
We're not that different at all

And you'll be in my heart
Yes, you'll be in my heart
From this day on
Now and forever more

Don't listen to them
'Cause what do they know
We need each other,
to have, to hold
They'll see in time
I know

When destiny calls you
You must be strong
I may not be with you
But you've got to hold on
They'll see in time
I know
We'll show them together

'Cause you'll be in my heart
Believe me, you'll be in my heart
From this day on,
Now and forever more

Oh, you'll be in my heart
No matter what they say
You'll be in my heart, always
Always

i'll be with you.
i'll be there for you always
always and always
just look over your shoulder
just look over your shoulder
just look over your shoulder
i'll be there always

Now here's my conlang version (still working on rhythmic stuff) with translations underneath each line.

Osipa zada, tu hiva noki
stop your crying, it’s okay
Neza nu’zi mona, hiva en zavi
See my smile, don’t be afraid
Nu zena’wa azin fupu’mo
I will protect you from losses
Nu hiva’wa efin hu
I will be with you

Inan tibi, uhan kanodi
Although small, also strong
Nu sida‘wa hu kayi wan korasani
I will keep you calm and safe
Vo iu ruhama en jaha milu
A person cannot destroy love
Nu hiva’wa efin hu
I will be with you

hu hiva’wa efin nu
You will be with me
Wan nu mila’wa hu
And I will love you
Riku wan akin fi azatu
Now and for all of time

hu hiva’wa efin nu
You will be with me
Ku sara zechi ku cora.
They say what they want
Wan nu mila’wa hu
But I will love you
Fizatu
Always

Ju’zi kusu’mo hiva enziru
Our feelings are misunderstood
Ku dija en zechi ku zira en
They don’t welcome what they don’t understand
Ju hiva evini wil yesi, nu laga ju hiva
We’re more similar than different, I know we are

hu hiva’wa efin nu
You will be with me
Wan nu mila’wa hu
And I will love you
Riku wan akin fi azatu
Now and for all of time

Mafa en ku, zechi en laga?
Don’t listen to them, what do they know ?
Ju tada ju, mila, vupa
We need us, to love, to hold
Ku neza’wa, nu laga
The will see, I know

Na watu pova’wa, hiva kanodi
The future will come, be strong
Dun nu hiva’wa en efin hu
Maybe I won’t be with you
Ban ku neza’wa, Nu laga
But they will see, I know
Nu bosa’wa tu dan
We will do it, because

hu hiva’wa efin nu
You will be with me
Wan nu mila’wa hu
And I will love you
Riku wan akin fi azatu
Now and for all of time

hu hiva’wa efin nu
You will be with me
Ku sara zechi ku cora
They say what they want
Ban nu mila’wa hu
And I will love you
Fizatu
Always

Fizatu
Always

Nu zena’wa hu
I will protect you
Nu hiva’wa efin hu
I will be with you
Fizatu, fizatu
Always, always
Kusa nu orin hu
Feel me behind you
Kusa nu orin hu
Feel me behind you
Kusa nu orin hu
Feel me behind you
Nu mila hu
I love you
Fizatu
always

It's not really a fancy conlang, something that my friends and I are doing, and since it's their first we've been trying to make things pretty simple.  
Reply
Games & Translations

Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 7
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum