|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 07, 2008 3:22 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 09, 2008 8:14 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 06, 2008 1:36 am
|
|
|
|
Babel Text (Modern English verbatim, 1995) And all the land was one language and few words. And it was when [they] travelled from Qedem/the east, [they] found a plain in the land [of] Shin`ar and [they] dwelt there. And [one] man said to his friend, "Come! We'll brick bricks and burn to a burning." And the brick was to them (to) stone, and the clay was to them (to) material. And they said, "Come! We'll build for us a city and a tower and its head [the tower's] in the sky, and we'll make for us a name, lest we be scattered on the face of all the earth." And YHWH descended to see the city and the tower which the sons of Man (had) built. And YHWH said, "Behold, one nation, and [there is] one language for all of them, and this they have begun to do. And now, it will not be denied from them, all which they [will] plot to do. "Come! We will descend and we will confuse their language there, that [they] will not hear [one] man the language [of] his friend." And YHWH scattered them from there on the face of all the earth, and they ceased to build the city. Therefore called its name "Babel," because there YHWH confused the language of all the earth, and from there YHWH scattered them on the face of all the earth.
A more familiar version can be found in the King James Bible, circa 1611:
Quote: And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one anothers speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 6:39 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Oct 13, 2008 5:50 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Oct 14, 2008 7:42 pm
|
|
|
|
MassuReverse Since I'm lost, here's the first line of the KJV version of the Babel story: ran pekirusane nefra umati na perkirusane nefni umati pir`ari-terna.And in the whole world was one language and one speech (way of speaking)
I'll follow suit lol. Quote: And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. Ïcïkt vrïrer sznär jnt vïrg sznär vø T jøbÿ. Vïrg kvïnt älvitën ül Shinar brëcrt jnt väjmäcrädü
Literal: Time flew away and they away of the east. They found plains in Shinar land and remained.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 7:41 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 09, 2010 11:00 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 30, 2010 8:10 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Feb 05, 2010 3:21 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Feb 06, 2010 1:27 pm
|
|
|
|
@Caffeindated Tea: I think that lord in a religious context simply means ruler of the heavens or heaven's king, so technically your usage is still correct.
Previous line: And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built.
Continuing line: And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Translation: Ou këret zejst, Si ny, lyshet ër en, ou en sprokh fej öl här; ou det fej änfïnen ty dä; ou ny bäërholtst fhrä zem ängïkht vïl vejr, tïsh fej här förstelst ty dä.
Next line: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Feb 19, 2010 6:09 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|