|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 17, 2008 11:00 pm
|
|
|
|
Gazette's Agony
You said to me so, "Please love until dying." What do you feel for me? Is it the hopeless last scene? Answer... I don't want to die. DA DON VIDIVI DA DON again DA DON VIDIVI DA DON
The scream of insomnia. Is the next my turn? What is a lethal weapon?
Oh crap! It was done too much. Oh crap! Pardon me... Oh crap! It was done too much. Oh crap! Don't come near me.
Did you really love me heartily? Can you really call that love?
Answer..., I don't want to die. DA DON VIDIVI DA DON again DA DON VIDIVI DA DON
The scream of insomnia. Is the next my turn?
Oh crap! It was done too much. Oh crap! Pardon me... Oh crap! It was done too much. Oh crap! Don't come near me.
Lethal weapon is lip. Your love kills me.
Let's sing to you again. This is the last copulation. Why can't you understand it? Can't you hear my shout? Again..., until hate goes away.
Don't touch me! Don't touch heart! Don't show that face! I don't want to die.
Bi Misy
Bǎ buxao ju-ma, “Fè'wuli, sana bu xeiga-yo, buxao pexa-geu!” Bǎ buxao pe wená? Uhǔa f è’ga èa-tǒsyxu re li ná? Caoju-yo… Bu atǒsy xeiga. DA DON VIDIVI DA DON mósyna DA DON VIDIVI DA DON
Meibixu weí akeung Támuá buka kuasy re li ná? Kaopexu wei xeigaxu re li ná?
Má, liao! Vei-pèle re ga-ma. Má, liao! Buko paini… Má, liao! Hameu jing-ma. Má, liao! Cing-buxao bǎ adong-geu!
Fè’xisy bǎ buxao pexa-wo ná? Fè’xisy pexaxu bǎ la-sasa re ná?
Caoju-yo… Bu atǒsy xeiga. DA DON VIDIVI DA DON mósyna DA DON VIDIVI DA DON
Meibixu weí akeung Támuá buka kuasy re li ná?
Má, liao! Vei-pèle re ga-ma. Má, liao! Buko paini… Má, liao! Hameu jing-ma. Má, liao! Cing-buxao bǎ adong-geu!
Meibixu weí akeung mong bixu re li. Bǎka pexaxu buxao tèga.
Bújao bǎ la-xaju mósyna! Yá móng gaxu xaveipexu re li. Bǎ rexao la-bipe naná? Buko mebixu bǎ ala-fei ná? Mósyna… sana petjèxu tazua-yo.
Buxao a’aikao-geu! Buko pexu a’aikao-geu! Yó sam amira-geu! Bu atǒsy xeiga!
The English lyrics don't make much sense, so I warped them a bit.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Apr 26, 2008 7:16 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 20, 2008 9:13 pm
|
|
|
|
Nena's "99 Red Balloons". in Dïßŝja "99 drüßt rübïr" (99 is Krøvneikrø).
You and I in a little toy shop buy a bag of balloons with the money we've got Set them free at the break of dawn 'Til one by one, they were gone Back at base, bugs in the software Flash the message, "Something's out there" Floating in the summer sky 99 red balloons go by.
Jø nïł I üł ei klï tøltgëßačt Pørz ei zäk vø rübïr mïđ Ŧ đaßł vïr häb Vrïrer zü ŝnär avär älz Ŧ nïekđr Eiđ vø eiđ tvïr vä ŝnär Züralßä älz znëtkr prøblïßn mïđ zøgvaß Ënka Ŧ zkrïłđ „sïmłn ës øßr” Vrïrer üł Ŧ züčečsđ hłïg 99 drüßt rübïr ŝnär avär
99 red balloons floating in the summer sky Panic bells, it's red alert There's something here from somewhere else The war machine springs to life Opens up one eager eye Focusing it on the sky Where 99 red balloons go by.
99 drüßt rübïr ŝnär avär Ŧ züčečsđ hłïg Pvära tüŝ øn drüßt äkvär Sïmłn jër vøm sïmavär Nbär krïßen tkømv zü mŝđł Krø eiđ vøjgn øvgr Vøjg ës øn Ŧ hłïg Vøhr 99 drüßt rübïr vgë
99 Decision Street, 99 ministers meet To worry, worry, super-scurry Call the troops out in a hurry This is what we've waited for This is it boys, this is war The president is on the line As 99 red balloons go by.
99 dëjkr strïgr, 99 vøđig mäßr Zü pvära, pvära knëđ zü ønokr Hïgr nbärïvrt øß vø ei ønokr Vïr häb vïŝđł vø Hïgr ës mänč nbär Ŧ prëzïčntrø øn Ŧ vøklr Älz 99 drüßt rübïr vgë
99 Knights of the air ride super-high-tech jet fighters Everyone's a Silverhero Everyone's a Captain Kirk With orders to identify To clarify and classify Scramble in the summer sky As 99 red balloons go by.
99 nbärïvrt vø Ŧ ïr Jïjära üøtr kägvaß łđïgkrïß nbärïvrt Łŝjënčđ ei zïlbv-kjørïr Łŝjënčđ ei Fürčđßr Kirk Zkälßt zkrïłđ zü tčijënden Zü tčijënčova nïł tčijënčïßk Vrïrer üł Ŧ züčečsđ hłïg Älz 99 drüßt rübïr vgë
As 99 red balloons go by. 99 dreams I have had In every one a red balloon It's all over and I'm standin' pretty In this dust that was a city If I could find a souvenier Just to prove the world was here... And here is a red balloon I think of you and let it go
Älz 99 drüßt rübïr vgë 99 trjt I häb Üł łrei vø drüßt rübïr Łr vïrnøl I bä sztïøl vïłt Ŧ mür vä vürei Tčenkčavï Vøjgøhr ei mëmøđł Vøjg Ŧ zkrïłđ Včëlčßt vä jër Jër ei drüßt rübïr I vrïrer zü ŝnär avär älz I dečđ vø jø
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Dec 29, 2008 1:54 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jan 14, 2009 6:34 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jan 16, 2009 2:27 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jan 18, 2009 9:59 pm
|
|
|
|
Conlang Lover XWraith_LordX Wouldn't this entire thread be better if we recorded ourselves singing/reading our conlang translations? blaugh I think I'll do that actually..... wink Yeah, but I have a terrible voice. xD I think having someone who can actually sing do it would be nice. Actually, DBZ Rocks my Socks did one for me a while ago. I was really impressed with her pronunciation! ^____^ I think my first recording will just be to read it nicely. 3nodding
Some of my words get me tongue-tied when I try to say them to quickly, so I repeat them a couple times over so that I can say them without screwing up the word. If my r's were pronounced more in the throat then my problems would disapear. sweatdrop
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 19, 2009 12:10 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 4:01 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 08, 2009 6:29 pm
|
|
|
|
I've been on a Neurosis kick lately and begin an unnamed proto-lang. This song (and a lot of Neurosis' lyrics) go easily, with my hyper-religious Bronze Age conworld. I actually think I did a decent job... *listens to song and finds it completely rhythmically unworkable* The grammar is definitely influenced by Japanese (it's my natural model for left-branching syntax because I'm most comfortable with it), but I don't think the phonology is too similar (they just both have simple syllable structure), contrary to appearances.
The translation loses something of the original by translating "grace" as a phrase (to "divine mercy") and using translating "fall unto us" as the less evocative "be bestowed to us" or something like that. Then it adds something by using the idiom "don't you see?" for "don't you know?", making the last line "You've been shown over and over, don't you see?"
Uir su im fudasu (Stones from the Sky) Hai ita muita, anata atai. Tisasi kahila taluin uka bisanga. Nui tadiu rapu, tala ahikul, iguna li. Asis tal im ania ati bisanga. Irupasi, Uir su im fudasu fum; latasi, unana im amu talik utuatas.
Dui sulai tisas im sufiŭa. Kigisat, ranusi, mia nirik adutas. Pugua im ritŭua, nira furas ut? Tuat im rubita mia nirik nit pas. Nira it-it mafa bisul, furas ut? Nira it-it mafa bisul, furas ut?
Once is enough, trial is alone. Grace fall into us. All through the night, Father I crawled. Sun of my soul be revealed. Walking amongst the stones from the sky, feeling their rhythm wash over me.
Rite of this warring god. Destructive, alive, frees you now. Rivers of fear, don't you know? Vigil of faith stills you now. You've been shown over and over, don't you know? You've been shown over and over, don't you know?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 21, 2010 12:09 pm
|
|
|
|
I decided to do one with a conlang that I haven't posted here yet but I'm working on with some friends. the song is "you'll be in my heart" from the tarzan soundtrack.
"Real" Lyrics: Come stop your crying It will be all right Just take my hand Hold it tight
I will protect you from all around you I will be here Don't you cry
For one so small, you seem so strong My arms will hold you, keep you safe and warm This bond between us Can't be broken I will be here Don't you cry
'Cause you'll be in my heart Yes, you'll be in my heart From this day on Now and forever more
You'll be in my heart No matter what they say You'll be here in my heart, always
Why can't they understand the way we feel They just don't trust what they can't explain I know we're different but, deep inside us We're not that different at all
And you'll be in my heart Yes, you'll be in my heart From this day on Now and forever more
Don't listen to them 'Cause what do they know We need each other, to have, to hold They'll see in time I know
When destiny calls you You must be strong I may not be with you But you've got to hold on They'll see in time I know We'll show them together
'Cause you'll be in my heart Believe me, you'll be in my heart From this day on, Now and forever more
Oh, you'll be in my heart No matter what they say You'll be in my heart, always Always
i'll be with you. i'll be there for you always always and always just look over your shoulder just look over your shoulder just look over your shoulder i'll be there always
Now here's my conlang version (still working on rhythmic stuff) with translations underneath each line.
Osipa zada, tu hiva noki stop your crying, it’s okay Neza nu’zi mona, hiva en zavi See my smile, don’t be afraid Nu zena’wa azin fupu’mo I will protect you from losses Nu hiva’wa efin hu I will be with you
Inan tibi, uhan kanodi Although small, also strong Nu sida‘wa hu kayi wan korasani I will keep you calm and safe Vo iu ruhama en jaha milu A person cannot destroy love Nu hiva’wa efin hu I will be with you
hu hiva’wa efin nu You will be with me Wan nu mila’wa hu And I will love you Riku wan akin fi azatu Now and for all of time
hu hiva’wa efin nu You will be with me Ku sara zechi ku cora. They say what they want Wan nu mila’wa hu But I will love you Fizatu Always
Ju’zi kusu’mo hiva enziru Our feelings are misunderstood Ku dija en zechi ku zira en They don’t welcome what they don’t understand Ju hiva evini wil yesi, nu laga ju hiva We’re more similar than different, I know we are
hu hiva’wa efin nu You will be with me Wan nu mila’wa hu And I will love you Riku wan akin fi azatu Now and for all of time
Mafa en ku, zechi en laga? Don’t listen to them, what do they know ? Ju tada ju, mila, vupa We need us, to love, to hold Ku neza’wa, nu laga The will see, I know
Na watu pova’wa, hiva kanodi The future will come, be strong Dun nu hiva’wa en efin hu Maybe I won’t be with you Ban ku neza’wa, Nu laga But they will see, I know Nu bosa’wa tu dan We will do it, because
hu hiva’wa efin nu You will be with me Wan nu mila’wa hu And I will love you Riku wan akin fi azatu Now and for all of time
hu hiva’wa efin nu You will be with me Ku sara zechi ku cora They say what they want Ban nu mila’wa hu And I will love you Fizatu Always
Fizatu Always
Nu zena’wa hu I will protect you Nu hiva’wa efin hu I will be with you Fizatu, fizatu Always, always Kusa nu orin hu Feel me behind you Kusa nu orin hu Feel me behind you Kusa nu orin hu Feel me behind you Nu mila hu I love you Fizatu always
It's not really a fancy conlang, something that my friends and I are doing, and since it's their first we've been trying to make things pretty simple.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|