Welcome to Gaia! ::

Reply Games & Translations
Song Translations Goto Page: 1 2 3 ... 4 5 6 7 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Eccentric Iconoclast
Captain

PostPosted: Fri Nov 17, 2006 7:07 pm
Translating songs into conlangs is fun; you have to keep with the original rhythm of the song, and make it so it would stand with the cultural values so tied in with your language

I've been working on translating the song "Once Upon a December" from the movie Anastasia. Here's what I've got so far:

Mirandim še prajkje roj,
Lan, na ko ši remkwetje,
I cansana nini cansju,
Na innostat sosxejþtjensir...

So, what songs have you translated? xD  
PostPosted: Fri Nov 17, 2006 7:19 pm
This is as far as I got before with Namarie

Xelva
Aq! Xaxaon qarda qelyermén valeu, [Ah! In wind, golden leaves fall,]
Beul beuldavranmén beurla gare qelinja! [Long years are as uncountable as wings from trees!]  

Forgedawn
Vice Captain


Nanoq

PostPosted: Sat Nov 18, 2006 5:19 am
Eccentric Iconoclast
Translating songs into conlangs is fun; you have to keep with the original rhythm of the song, and make it so it would stand with the cultural values so tied in with your language

I've been working on translating the song "Once Upon a December" from the movie Anastasia. Here's what I've got so far:

Mirandim še prajkje roj,
Lan, na ko ši remkwetje,
I cansana nini cansju,
Na innostat sosxejþtjensir...

So, what songs have you translated? xD
Oh, I love that song! I tried to sing your version, and I think it worked out pretty well. biggrin I can't pronounce the last word though. >.<  
PostPosted: Mon Nov 20, 2006 7:23 am
Mivi
Eccentric Iconoclast
Translating songs into conlangs is fun; you have to keep with the original rhythm of the song, and make it so it would stand with the cultural values so tied in with your language

I've been working on translating the song "Once Upon a December" from the movie Anastasia. Here's what I've got so far:

Mirandim še prajkje roj,
Lan, na ko ši remkwetje,
I cansana nini cansju,
Na innostat sosxejþtjensir...

So, what songs have you translated? xD
Oh, I love that song! I tried to sing your version, and I think it worked out pretty well. biggrin I can't pronounce the last word though. >.<

I am addicted to this song. Can't stop listening to it.

I think I might translate the same thing as Forgedawn is into Aquénandi as well.  

Eccentric Iconoclast
Captain


Captainsansnom

PostPosted: Wed Jan 03, 2007 3:35 am
I've actually translated some Phantom of the Opera, but that was about a year ago and back then my language was a mess. I might pull those out again and fix up it  
PostPosted: Sat Jan 06, 2007 5:26 pm
I'm almost at a point where I can start translating things into Anzer Pex. I just need to expand the vocabulary (a LOT) and work on the grammar some more.

I've got a few thing in mind, songs included, that I want to translate, but most of them are still a ways off.

I'm also considering translating the first parts of Genesis from the King James Bible or maybe a different version if I can find one. It's so vague and uses mostly simple words, so it really shouldn't be too hard, and I'd love to test out the versatility of Anzer Pex.

Songs, though... Songs will be hard.  

Xeigrich
Vice Captain


Kalathma

PostPosted: Sun Feb 11, 2007 2:37 pm
^^; I've only translated the first line of the song Noir Desir by Vive la Fete... Je veux etre seul- [English; I want to be alone.] turns into:

Jow nowdachaw behœl œhozsa.
[Pronounced: zsow-now-da-chaw-beh-oh!l-oh!-ho-zsa.]
*The '!' is used to express emphasis.

It's a very literal translation... Maybe I should shorten it up? ninja
 
PostPosted: Mon Feb 12, 2007 10:47 am
An ongoing project, obviously. I actually have to go to class pretty much as soon as I finish typing up the German lyrics, so I'm geting very simple stuff up right now... It's gonna need work for rhythm. Lots of work. But I think I may be able to force it. I'm never as good at speaking as at writing, so with practice I can probalby make it work--the number, so far, is close enough, at least.

Das Weiße Licht >> Leik Lev

Futter das weiße Licht für mich // Karnlevre mo'l leik lev ar-che
Futter das weiße Licht für mich // Karnlevre mo'l leik lev ar-che
Futter das weiße Licht für mich // Karnlevre mo'l leik lev ar-che
Futter das weiße Licht! // Karnlevre mo'l leik lev!

Dein Herz in meiner Hand // Deuya zork arya esuon
Dein Blut auf meiner Haut // Deuya yigi arya telnen [[I translate auf as on here; I think it makes more sense]]
Du schaust in mein Gesicht // Vikilu me'n arya keminon
Doch du siehst mich nicht // Niq nin ar-vikilu [[By putting the object in FRONT of to see/to look, I make the usage clear]]
Die Hände fest am Hals // Esun viep qimpq-en
Die Nägel tief im Fleisch // S*iels*ik jet telnon
Ich flüster dir ins Ohr
Doch du hörst mich nicht

Hörst du die Engel singen?
Spürst du die sanften Schwingen?
Hat sich das Warten nicht gelohnt?
Spürst du die Wärme kommen?
Siehst du das weiße Licht?

Hörst du die Engel singen?
Hörst du die Harfen klingen?
Hat sich das Leiden nicht gelohnt?
Spürst due die Wärme kommen?
Hast du den Berg erklommen?
Siehst du den Himmel nicht?

Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht! // Karnlevre mo'l leik lev!

Dein Atem in der Hand
Dein Schrei in meiner Haut
Ich drück dich fest an mich
Doch ich spür dich nicht
Dein Schmerz in meinem Mund
Mein Schweiss in deinem Haar
Die Angst in deinem Blick
Endlich kennst du mich

Hörst du die Engel singen?
Spürst du die sanften Schwingen?
Hat sich das Warten nicht gelohnt?
Spürst du die Wärme kommen?
Siehst du das weiße Licht?

Hörst du die Engel singen?
Hörst du die Harfen klingen?
Hat sich das Leiden nicht gelohnt?
Spürst due die Wärme kommen?
Hast du den Berg erklommen?
Siehst du den Himmel nicht?

Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht für mich! // Karnlevre mo'l leik lev ar-che!
Futter das weiße Licht! // Karnlevre mo'l leik lev!  

Forgedawn
Vice Captain


Forgedawn
Vice Captain

PostPosted: Wed Feb 14, 2007 11:55 am
I made update.. seems so much more work than it turned out; only 3 lines... sigh. But oh well.  
PostPosted: Sun Feb 18, 2007 10:14 am
So.... I just tried a forced sing-along in Kintarasesa... and it FAILED horribly...
awww cry

"just" being last night...  

Forgedawn
Vice Captain


Xeigrich
Vice Captain

PostPosted: Mon Feb 19, 2007 9:09 am
I don't know if this counts as a song, maybe more of a non-rhyming poem, but I've translated a few lines from the fictional picture book "The Monster Without a Name" from the anime Monster. For those who don't know, this isn't a real book, but one that was made up just for the storyline of the anime. I'll give as much of the original Japanese as I have...

Japanese (Romanized):
Boku o mite!
Boku o mite!
Boku no naka no kaibutsu ga, konnani ooki ku natta yo!

English:
Look at me!
Look at me!
The monster inside me has grown this big!

Anzer Pex (Romanized):
mi'mne' ke ete' mo-i!
mi'mne' ke ete' mo-i!
kalam t-hras neot z-hu-un-gmetos a'p mo-i nea ga-ul!

User Image  
PostPosted: Tue Apr 17, 2007 2:21 pm
I translated a lot of songs into my language when I was younger, unfortunately most of them are gone, and those I have left are quite hard to sing because the language has changed heavily since then ...

But I did translate the song "Flavor of Life" by Utada Hikaru some month ago, and I think it turned out quite well. ^^ Well here it is:

(Notes: "x" is actually an o, but it's romanized as "x" to differ it from the others o:s which have no special function, which this letter has. It's a particle which connect verbs whith each other. "jj" is like a Spanish J, and "ss" is like "sh.")

(Link to the original PV with Japanese karaoke subs)


wen dje sejur to dakes a med est' pejni, nonoowur was skaur x do'.
jjoson eften madjike biwur mini bitrsöötii footur me.

lewen flewre

lewen flewre

Nobiwur freenesed, nobiwur lööferesed, est' eenajmpe pi midled.
me dreemur booti dajed soo me knur x tej' nestii steped.
trotsi noowur to me noknur x do' ked, wasfos föölur me desii fööled do?

wen dje sejur to dakes a med est' pejni, nonoowur was skaur x do'.
jjoson eften madjike biwur mini bitrsöötii footur me.

lewen flewre

lewen flewre

söötii inbjuudöördesed noowur est' speke nowi flewred.
dje skaur x noow' to me ... nowantur ked.
wen ajmpes nogowur soo me footut.
Nonest' soo me haur x akirametut.

wen eenun' spöörur to "biwur ked eenajmpe?" sejur me "est' nonajmp'!"
jjoson eften smajle soo kierur, nonest' soo med.

wen me wissur to dje skaur x beliiw' was me wantur,
est' pejni pi eenwaj'.
"lööwur djed" nonest' djen öördesed, dje sejur to liikur med.

lewen flewre

ejlajmpesed soo me foorut lejur hajdutii noo.
plötsli so remembrur me kesed.
pi dasii momented skaur me x upgreew' kesed,
frooji snööfed soo rur so wiitii.

wen dje spöörur to "wantur diamantesed?" so baswantur' me djed.
minii tiime soo me haur ... baswantur' x sto' wi djed.

wen dje sejur to dakes a med est' pejni, nonoowur was skaur x do'.
jjoson eften madjike biwur mini bitrsöötii footur me.

lewen flewre

lewen flewre

lewen-flewre

lewen-flewre
 

Lysse


Homurakitsune

Sparkly Gekko

PostPosted: Tue Apr 17, 2007 7:26 pm
I don't really translate existing songs, because in Niora (oh dear, I should probably get back to that, its been ages! XD) the phonetics never match up... for some reason... but anywho, I usually just make my own songs, then use them as a basis for new vocabulary. (Nifty, eh? XP)  
PostPosted: Sat Apr 21, 2007 10:58 am
I've recorded the song I translated the lyrics to now. ^^

You can download it here.

It would be nice to get comments and stuff on how the language sounds. :3 I've never really decided that it should have a certain accent, so I think it has changed quite heavily under the years I've used it. Right now I think sounds a lot more Japanese then it would when I started to create it, at that time I remember thinking it sounded a lot like German, which it doesn't do at all now, I think. XD

About the file too, seems like I can't record the background music and my voice at the same time with this computer, so I put on headphones and sang to the original version of Flavor of Life. So it's acapella. Also I did some misses in how fast the song should be sung and so on, it's quite obvious, you'll notice it. D:

But it's still better than nothing. :>  

Lysse


Homurakitsune

Sparkly Gekko

PostPosted: Sun Apr 22, 2007 2:02 pm
I like how the language sounds, but some background music would be nice XD I'm kidding, I really like the phonetics of the language. ^^  
Reply
Games & Translations

Goto Page: 1 2 3 ... 4 5 6 7 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum