|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Captain
|
Posted: Sat Aug 18, 2012 7:43 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 18, 2012 6:20 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 18, 2012 8:13 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 18, 2012 10:45 pm
|
|
|
|
emikodo Haha that made me chuckle. Sadly, I don't know of any linguistic funnies (all I know are a couple of rakugo), but I may end up making some of these into mini comic strips in the future!
That sounds like fun! So long as they're funny, then let there be rakugo!
The_Brightest_Moon Here's a good Japanese one: "Wow, that picture is pretty, 絵?” Another one, "Oh hey, it's spring! 春 doin?"
I have a friend from Hokkaidou, and he is one of those guys who's just really good at being cute, no matter what he does. Once he greeted me with 「おハッロ!」He was never good with time zones, so he used to just address me with "good morning!" in gratuitous English every time we spoke, despite that it was rarely morning for me when we did. So I believe that he started to do this in lieu of that, since it's similar to morning but isn't the same phrase. ;p
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 20, 2012 2:57 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 21, 2012 9:58 am
|
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Captain
|
Posted: Wed Aug 22, 2012 12:15 am
|
|
|
|
emikodo Well, if rakugo is okay... <整形手術(せいけいしゅじゅつ)> 主婦A:お隣(おとなり)の奥さん交通(こうつう)事故(じこ)にあわれて、顔をケガされたんですって。 主婦B:まぁ、お気の毒(どく)に。 主婦A:でも、整形手術(せいけいしゅじゅつ)で元(もと)の顔にもどったんですって。 主婦B:まぁ、お気の毒(どく)に。 "I heard that our neighbor, Mrs. X, got into a car accident and got her face injured/disfigured." "Oh, no! That's awful." "But, I heard that the plastic surgeon helped her face recover, and now she looks just like before." "Oh, no! That's awful!!"
Hah! Perfect. :}
Now I've got another! Since this one actually requires some mild Latin experience, I'll have to explain at the end.
Did you hear what all the frogs in the pond said of the one who learned to write Latin prose?
They said of him, "scribit, scribit."
(From "scribere," meaning "to write." "Scribit" would effectively mean "he writes." ;D)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Captain
|
Posted: Mon Aug 27, 2012 8:50 am
|
|
|
|
Lady Maygumi In my Language (Filipino) One syllable conversation A person asking the Elevator Staff if the elevator would go down or go up Person: Baba ba? [Goind down?] Staff: Baba [Down] Hehe. Baby talk. Hah! That's great.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 27, 2012 8:02 pm
|
|
|
|
Lady Maygumi In my Language (Filipino) One syllable conversation A person asking the Elevator Staff if the elevator would go down or go up Person: Baba ba? [Goind down?] Staff: Baba [Down] Hehe. Baby talk.
That is wonderful.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Sep 03, 2012 4:40 pm
|
|
|
|
There's a similar thing in Japanese making fun of Kansaieben.
Here's a romanisation + translation of the main body of the comic (panels are read right->left, top->bottom). I didn't translate the little side captions because the English translation pretty much says the same thing they do. Warning: strong language.
1: Customer: Nan ya kore? (What the heck is this? [If he had phrased it "Kore nan ya?" it wouldn't have come off as provocative.]) Merchant: "Nan ya to!" (Whaddaya mean, "What the heck is this!")
2: Officer: Mou, nan ya nan ya. (Hey, calm down, calm down.) Customer (to merchant): Naan yaa (What?!) Merchant: Neean yaa (What!!)
3: Customer: "Nan ya to" o?! (How dare you ask me "whaddaya mean!!") Merchant: Nan ya?! (What was that?!)
4: Officer: Nan ya? Nan ya nen. (What on earth is this about?) Merchant: NAAAN YA NEN (Mind your own damn business!)
5: Customer: Nan ya?! (What's your problem?!) Merchant: Nan ya?! (What's YOUR problem?!)
6: Officer: Nan ya nen te nan ya (What the hell do you mean, mind your own damn business?!) Merchant: NAN YA (You wanna go, too?!) Customer: NAN YAAAAAAAAAA!! (Don't you ignore me!)
7: Person 1: Nan ya (What's this?) Person 2: Nan ya (What's going on?) Person 3: Nan ya nan ya (Oh my, what's happening?) Person 4: Nan ya kenka ya te (It seems to be a fight of some sort.) Person 5: Nan ya (A fight, huh.)
8: Owari nan ya. (The end.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 27, 2012 8:59 am
|
Tc Frorleivus Almus Ph Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 06, 2012 1:47 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Dec 06, 2012 6:29 pm
|
|
|
|
Blade Lorenz My family called them "the Funnies", too. Here's one - it's bad though... English/German. English Person: "What comes between 'fear and sex'?" German Person: ".... Fünf." (I am not sure if I need to explain this one, but just in case, here goes: "Fünf" is the German word for "five", whilst the english "fear" and "sex" kinda sound like the German "Vier" [4] and "Sechs" [6], sooo... Hey, I said it was bad, didn't I?)
Don't worry; I understood. And no, it wasn't bad. ;B
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tc Frorleivus Almus Ph Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jan 29, 2013 5:53 am
|
|
|
|
Blade Lorenz My family called them "the Funnies", too. Here's one - it's bad though... English/German. English Person: "What comes between 'fear and sex'?" German Person: ".... Fünf." (I am not sure if I need to explain this one, but just in case, here goes: "Fünf" is the German word for "five", whilst the english "fear" and "sex" kinda sound like the German "Vier" [4] and "Sechs" [6], sooo... Hey, I said it was bad, didn't I?)
I might have missed it without the explanation - nice job!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|