Welcome to Gaia! ::


"Iron is my blood and glass is my heart".

I know a literal translation is hard to come by. I used Google Translate and came up with this;

Cor meum et speculum sanguine ferrum

But when translated to English, it turns into this;

My heart and blood iron mirror

Quotable Genius

12,525 Points
  • Clambake 200
  • Gender Swap 100
  • Sausage Fest 200
Dyzmas
"Iron is my blood and glass is my heart".

I know a literal translation is hard to come by. I used Google Translate and came up with this;

Cor meum et speculum sanguine ferrum

But when translated to English, it turns into this;

My heart and blood iron mirror




Let's see if I remember my latin. I would suggest

Sanguis meum ferrum corque vitrum.

but please take a second opinion. Especially if you are thinking of using that in a tatoo stressed
Thank you. : )

6,325 Points
  • Statustician 100
  • Hygienic 200
  • Signature Look 250
I know this is old, but perhaps I can help and it might still be relevant.
What the translator did was misinterpret what you meant to say; Latin has a different kind of syntax to imply what you're saying in English. What you mean is "your blood consists of iron" in the sense that it's either made of it or has the properties of/behaves like iron (figuratively speaking, of course). We understand that based on the context of the sentence in English, but Google doesn't, so it spat out an extremely literal interpretation, which doesn't correlate in Latin like it does in English. I mean, the connotation gets skewed a bit when that happens.

So, assuming that you intended to implicate that your blood and heart behave or have the properties of those things, this is how I would word that expression:

Sanguis est ferri et cor est vitri.

What I've literally said is "(my) blood is of iron and (my) heart is of glass."

Now, I don't mean to bad mouth the previous poster, but the quarrel I have with that translation is -que. It does indeed mean "and," but it's inclusive in a sense that implies both "blood" and "heart" are qualified as being both "iron" and "glass." It almost implies that my heart and my blood are both iron and glass simultaneously. I'm sorry if anyone is offended!

Quotable Genius

12,525 Points
  • Clambake 200
  • Gender Swap 100
  • Sausage Fest 200
Shizuka Mizu
I'm sorry if anyone is offended!



No one is offended. I'm very glad and gratefull for the correction. It was indeed a silly mistake.

6,325 Points
  • Statustician 100
  • Hygienic 200
  • Signature Look 250
HappyHarpy
No one is offended. I'm very glad and gratefull for the correction. It was indeed a silly mistake.


I'm glad to hear that!
And I wouldn't say it was silly! Just a misunderstanding. As always, there's always room to learn more.
Bona fortuna tibi sit. :}

Friendly Fairy

20,625 Points
  • First step to fame 200
  • Object of Affection 150
  • Luck of the Draw 50
Shizuka Mizu

HappyHarpy

To me this:
Quote:
sanguis est ferri et cor est vitri
means: "blood is iron's and heart is glass'"

I think
Quote:
Sanguis meum ferrum corque vitrum.
was more accurate. If you don't like it this way you can always say:

Sanguis meum ferrum et cor vitrum est.

But I think HH's version was perfectly fine.

Quick Reply

Submit
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum