Welcome to Gaia! ::

Have you watched or read Kino's Journey/Kino no Tabi?

Yes, I've read it 0.037037037037037 3.7% [ 10 ]
Yes, I've watched it 0.35185185185185 35.2% [ 95 ]
Yes, I've read and watched it 0.22592592592593 22.6% [ 61 ]
No, but I'd like to 0.24444444444444 24.4% [ 66 ]
No, I don't wanna 0.040740740740741 4.1% [ 11 ]
[Poll whore option] 0.1 10.0% [ 27 ]
Total Votes:[ 270 ]
<< < 1 2 ... 42 43 44 45 46 >

L Lawliet
Bokusenou
Yay!
Glad to see you're back!

As for the artbooks, I think I like the art section in the second visual novel, "Tabibito no Hanashi - You" better than the official artbook.

Anyone played Cross of Venus? I hear Kino is a playable character in it.
User Image

I haven't seen any of the artbooks, but since I love the art for this series so much, I'd be happy with any of them. Like I said, they're on my wishlist!!

I'm playing that game some, but it's hard since it's all in Japanese..... the fighting is fun though. Just gotta stick with it! (however, I just got Super Scribblenauts today, so I know how my DS time is going to be spent for the next week~)

Toisu!

Most of the pictures from the artbooks can be found here.^-^

Oh really? I haven't played the game, but I've seen a lot of the cutscenes on Youtube and NicoNico Douga. Kino's sarcastic humor is the best part! xd

Recently I've been listening to the KnT fan made album I found on the KnT Livejournal community, and while it's really good,(especially the track called "I'm Flying".) it really made me wish that the series had an official OST.
Bokusenou
Yay! That cosplay's of Lia from Le Chevalier d'Eon, isn't it?

I'm on volume 2 of the Japanese version now, I haven't read the English version, but I wonder if they'll ever release it in English again...Light novels aren't as popular in Western countries as in Japan (and Taiwan, Thailand, and maybe other Asian countries).
It's too bad really...


Yes it is! You're the first person to notice. razz

Apparently they messed up the order of the chapters in the first book in english or something. I think they also changed the cover art. crying But I still hope that they do continue to release it. It's not looking too good though...
Lia d Eon
Bokusenou
Yay! That cosplay's of Lia from Le Chevalier d'Eon, isn't it?

I'm on volume 2 of the Japanese version now, I haven't read the English version, but I wonder if they'll ever release it in English again...Light novels aren't as popular in Western countries as in Japan (and Taiwan, Thailand, and maybe other Asian countries).
It's too bad really...


Yes it is! You're the first person to notice. razz

Apparently they messed up the order of the chapters in the first book in english or something. I think they also changed the cover art. crying But I still hope that they do continue to release it. It's not looking too good though...


Really? It's a good series. I have the opening and ending song on most of my playlists. xd

I see why they did it though... In the Japanese version, since you don't need gender specific pronouns (he, she, etc) in Japanese, it isn't revealed what Kino's gender is until Country of Adults (chapter 5), while in English, we need them, so they pushed the Country of Adults chapter to chapter 1 instead of trying to hide Kino's gender until chapter 5.

I don't have the English version, but I read this review by a Japanese KnT fan (scroll to the bottom, Japanese site), which shows all the extra paragraphs the translator added, and the other changes which were made in the English version.

The main thing that bothered me while reading that, is apparently, that the English version had something like "This edition is presented as a linear narrative", and the translator then preceded to make up scenes which referenced "earlier" chapters to make it more linear. sweatdrop

I'm not sure why they changed the cover art, maybe to make it less in "anime style" then the original. The excerpts I saw of the English version made it seem like they dumbed down the reading level a few grades...
Bokusenou
Lia d Eon
Bokusenou
Yay! That cosplay's of Lia from Le Chevalier d'Eon, isn't it?

I'm on volume 2 of the Japanese version now, I haven't read the English version, but I wonder if they'll ever release it in English again...Light novels aren't as popular in Western countries as in Japan (and Taiwan, Thailand, and maybe other Asian countries).
It's too bad really...


Yes it is! You're the first person to notice. razz

Apparently they messed up the order of the chapters in the first book in english or something. I think they also changed the cover art. crying But I still hope that they do continue to release it. It's not looking too good though...


Really? It's a good series. I have the opening and ending song on most of my playlists. xd

I see why they did it though... In the Japanese version, since you don't need gender specific pronouns (he, she, etc) in Japanese, it isn't revealed what Kino's gender is until Country of Adults (chapter 5), while in English, we need them, so they pushed the Country of Adults chapter to chapter 1 instead of trying to hide Kino's gender until chapter 5.

I don't have the English version, but I read this review by a Japanese KnT fan (scroll to the bottom, Japanese site), which shows all the extra paragraphs the translator added, and the other changes which were made in the English version.

The main thing that bothered me while reading that, is apparently, that the English version had something like "This edition is presented as a linear narrative", and the translator then preceded to make up scenes which referenced "earlier" chapters to make it more linear. sweatdrop

I'm not sure why they changed the cover art, maybe to make it less in "anime style" then the original. The excerpts I saw of the English version made it seem like they dumbed down the reading level a few grades...


It totally is! Definitely one of my faves!

OHH! I forgot about the gender specific stuff. That makes much more sense then.
I can't believe they'd make up scenes though. Wow. >_<
Lia d Eon
Bokusenou
Lia d Eon
Bokusenou
Yay! That cosplay's of Lia from Le Chevalier d'Eon, isn't it?

I'm on volume 2 of the Japanese version now, I haven't read the English version, but I wonder if they'll ever release it in English again...Light novels aren't as popular in Western countries as in Japan (and Taiwan, Thailand, and maybe other Asian countries).
It's too bad really...


Yes it is! You're the first person to notice. razz

Apparently they messed up the order of the chapters in the first book in english or something. I think they also changed the cover art. crying But I still hope that they do continue to release it. It's not looking too good though...


Really? It's a good series. I have the opening and ending song on most of my playlists. xd

I see why they did it though... In the Japanese version, since you don't need gender specific pronouns (he, she, etc) in Japanese, it isn't revealed what Kino's gender is until Country of Adults (chapter 5), while in English, we need them, so they pushed the Country of Adults chapter to chapter 1 instead of trying to hide Kino's gender until chapter 5.

I don't have the English version, but I read this review by a Japanese KnT fan (scroll to the bottom, Japanese site), which shows all the extra paragraphs the translator added, and the other changes which were made in the English version.

The main thing that bothered me while reading that, is apparently, that the English version had something like "This edition is presented as a linear narrative", and the translator then preceded to make up scenes which referenced "earlier" chapters to make it more linear. sweatdrop

I'm not sure why they changed the cover art, maybe to make it less in "anime style" then the original. The excerpts I saw of the English version made it seem like they dumbed down the reading level a few grades...


It totally is! Definitely one of my faves!

OHH! I forgot about the gender specific stuff. That makes much more sense then.
I can't believe they'd make up scenes though. Wow. >_<

Yeah, I'll post some of the major ones, and the Japanese KnT fan's comments.
There are more but some of them would be hard to explain without going into Japanese grammar. Most of them are other referances and Kino being more casual than (the Japanese Kino) usually is with strangers. The Japanese comments were also summarized in some parts because I didn't want to type all of it.
Here it is:

The Country of Adults chapter:

In the Japanese version, whenever the younger Kino's original name was mentioned, the book wrote it as "×××××", in the English version, it's written as "Little Flower".


The Country of Shared Pain chapter

"You mean, they're all in the residential area?"
"Probably"
"Then let's go there!"
Kino shook her head. "No. Not today. We wouldn't get back until after dark.We may be in a walled city--an empty walled city -- but I don't want to drive in the dark."
"Ah! So, you think there might be someone or something that comes out at night, after all."
"I do not!"


This basically replaces a line of Kino's in "The Land of Visible Pain" chapter which goes like this:
"There's a chance that this is like the last country, where there wasn't anyone left, isn't there?"
Which refers to "The Land of Majority Rule" chapter, which comes after "The Land of Visible Pain" in the Japanese version but chronologically speaking, before it.
There is no point to this paragraph except that it ups Kino's moe level 150%.


She had named the semiautomatic that nestled against her back the "Woodsman" because she'd used it to take down a highwayman by shooting and severing a tree limb just above his unprotected head.


There is no sentence like this in the Japanese version.
While it's true that one of Kino's guns is named "Mori no Hito/Person of the Forest" no backstory of this was ever given.

The Country of Majority Rule chapter:

"Something that looked like a lump of clay but was labeled "Protein Energy Bar."


The naming sounds like the kind of gaudy health food names Americans like.
I really can't believe this got added.

In the original version, Kino and Hermes enter the country (The English version uses "town" wink and upon not meeting anyone they decide to make camp. It then says that Kino falls asleep quickly and Hermes stays awake grumbling. In the English version we have this:

"Sleeping already?"
"Nothing else to do. Keep watch for me. Good night, Hermes."
Kino had almost dropped off when Hermes murmured, "I hate keeping watch."
"Sorry," she muttered.
"I really hate it."
"Hermes..."
"It's boring."
He was silent just long enough to allow Kino to drift toward sleep once more.
"Boring...boring...bo--"
"HERMES!"
Silence.

It's mischievous, or to put it another way, Hermes is frankly meddling.


In the original, the man they meet is never named, but in the English version, he's given the name "Kanaye".

Three men on the Rails chapter:

In the English version, these two lines were added.While traveling through the forest, Kino says:
"And the forest perfume―tree and earth―it's like incense in a shrine. You fall into a state of...prayer."
"Hello," said Hermes. "Places to go. People to meet."

The Peaceful Country chapter:

This part is from the first day Kino visits the museum.
The curator says something and Kino's thoughts were added:
"We stopped fighting each other. We ended the old war." There was a definite hint of pride in her voice.
Rightfully proud, Kino thought, if it is true.


That really sounds bitter.


Kino nodded, unable to speak - afraid of what might come out of her mouth. The smell of blood drifted up, and for a moment she saw a long knife blade gleaming in the sun as it protruded from a twisted body that lay at her feet. But the hovercraft moved away and the moment was gone.

Added in the English version.


"I can't do anything about it," she told herself and remembered the words of a village elder who had once spoken to the other Kino: "Traveler, in every village, in every home, there are different customs. You know this. In this village too, we have our customs. These customs are not to be altered by any actions you take. I'm certain you see that."
"I do see it," Kino murmured.

Added in the English version.
I guess it was added because it focuses more on Kino's trauma of seeing the original Kino murdered, and her trauma-related obsession to go on a journey (Americans love this stuff) .
It also makes Kino more moe.


They found a young soldier sleeping in the entrance, a bottle wrapped in his arms like a baby. Kino thought of the Tatana mothers who had died cradling their children in jast that way.


Reference to the Tatana (Original version: Tatata) people was added.



"Curator, I don't understand your reasoning. Perhaps in the new version of war the combatants don't die but innocents do. At least with the old way, those who died were those who fought. And their deaths were, in a way, of their own choosing. The Tatana people have not chosen to fight or to die."

It may explain too much, or rather, I don't think the original's Kino was ever this critical.


She had meant only to break the staff, but the bullet had deflected. She started to say something, to deny that she'd intended to kill, but she could only watch silently as the thirsty earth swallowed up his blood.

It the English version, Kino hadn't meant to kill him!
What did they make this change?


"What's that?" he asked.
"A gift...for the spirit of the dead."
Kino knelt by the dead man and placed her silver cup on his breast.

Added in the English version.
She gives away the sliver cup which was mentioned many times before.


Coliseum chapter:


"Kino!" he shrieked. "Cut it out!"
Kino released the accelerator, still laughing. "What―You've never wanted to fly?"
"Fly?" fumed Hermes. "Fly? I'm a motorcycle, for goodness' sake! I belong on the ground. Fly, my tailpipe. I thought my frame was going to bend!"

Added in the English version.


"Know what the other Kino said about a motorcycle's top speed?"
She paused a beat, then asked, "No, what did he say?"
"He said that a motorcycle's top speed is the speed at which it comes apart."
Added in the English version.
Now, remember Kino probably still has complex feelings about the original Kino's death.
She likely wouldn't want to bring up the subject, at least not so casually.
That was a bit distasteful , "Top speed" and everything.


"Will this do?" asked Kino, returning the Cannon to the holster on her right thigh.
"You little―!" The young gate guard leapt at her, hands going for her throat. He froze when he felt the muzzle of a semiautomatic pressed into his forehead.
"Say 'hello' to the Woodsman. D'you think it qualifies as a weapon―boy?"

In the original Kino stayed talking calmly and politely, like she always does when talking to the people of a country.
"Say 'hello' to the Woodsman" sounds like the translator is trying to Americanize it, and make it more like a Hollywood movie.


"I don't know when this place was built or by whom," Kino said, covering his unease with sarcasm, "but they did a terrible job. The designer had as little talent as the builder had skill. Shoddy, shoddy worksmanship."

Originally Hermes' line. Maybe "Kino" is a misprint since it says "his unease".

The following lines show that the Kino in the English version really is Americanized:

"So-o-o," said Kino, exhaling slowly, "that's the king."

If they awarded points for style, Kino reflected, I might be in trouble."

Ooo, thought Kino. Scary.

It sounds like a Hollywood movie.


On the second day, Kino fights a woman, and they change the reason she's fighting for citizenship.

"When I came through the woods just outside of town, I met a beautiful little boy playing in a brook. A darling child. A precious child, but he told me he had no mother or father. If I gain citizenship, they'll let me adopt him."

I don't know why they added this, but as the (added) scene continues I'm starting to understand why.

"You don't understand, do you, little girl? It's just a woman's nature, I suppose."
A woman's nature. Perhaps she should understand. Perhaps she merely wanted to understand. She thought of her own mother and shrugged.

It's a reference to the mother's insane love in "The Peaceful Country" and how Kino's mother tried to murder her in The Country of Adults.
For the purpose of Kino's internal conflict, the woman's motive was changed.
After Kino defeats her, she says this:

"You know, you're pretty cute. I could adopt you, too."
"Sorry," said Kino, "one mother was more than enough for me."

It's a pretty deep line, but it'll probably lower it's worth for strict fans of the Japanese version.

In the chapter, after Kino killed the king of the country and before Shizu makes his appearance,
Kino relaxes while throwing rocks at the lake and watching the ripples.
This line was added:

Is that the way of the beautiful world? Does serenity always return even after the most devastating of shockwaves?

It flows well with Kino no Tabi's main them of the "beautiful world", so I think it was a good addition.

Epilogue

In the English version, this scene was added in which Hermes makes a mistake with the word "Syllogism".

Hermes said professiorially, "Kino, you ever heard of a syllogog?"
"Is that like a goblin or something?" She sat up. "You're not afraid that there's something lurking in the forest that eats motorcycles?"
"No! You know, a syllo-something. It's a sort of argument. You know: all penguins are birds; birds fly; therefore penguins can fly."
"Penguins can't fly," Kino observed.
"Okay. So, it doesn't work so well for penguins, but you get the idea. What's that called a ―Syllo―"
"A Syllogism?
"Yeah, that," said Hermes, and fell silent.
Kino waited a moment for him to continue. He didn't. Good grief.

And later, this:
She never knew when she might encounter something in the dark of night, especially in the great, leafy, whispering woods. Maybe even a motorcycle-eating syllogog.

It disrupts the peaceful atmosphere of the original, but it's not bad.

In the English version, since it's in "chronological order", the "Prologue" (Japanese version:"In the Forest ・b" ) is only listed as a prologue, and the epilogue (Japanese version:"In the Forest ・a" ) is the same.

Misc:

Name changes:

Original: English version:

Motorad Motorcycle

Persuader Gun / Rifle

Hovie (Hovey?) Hovercraft

west_haven's Husbando

Mind-boggling Detective

User Image

I'll have to read through that site later, when I'm able to give it my more full attention (I'm on vacation right now, haha) But wow, I feel like my world is falling apart, reading just a few of those changes.....

I have two copies of the novel. One is an uncorrected proof that is dog-eared and tattered so badly because I read it so much and also carry it around a lot. I got it for free from a bookstore I've frequented for the past ten+ years. The other copy is a store-bought, regular copy that I bought so I'd be supporting the series more. It is in very great shape, even more so in comparison to the uncorrected proof, ahaha.

I don't really like the changes to the cover because if they wanted to make it seem "less anime" or whatever, then why retain the Japanese name of "Kino no Tabi"? A "regular" (someone not familiar with anime, manga or light-novels) person would be confused at the title, so that would defeat the purpose of making a cover that would cater to them. I understand the changes with the chapters, because the whole pronoun thing, but then to say it's a linear format in the beginning.... very odd. Yeah, at the beginning of the novel, it says: "This English edition is presented as a linear narrative. We join with Keiichi Sigsawa in bidding you happy reading."

I wish that the novels were released like the Haruhi Suzumiya novels are: there is a regular edition with a simple cover, and then there is a special edition hardback with the Japanese cover art on it. I think that is a good route to go.

Oh, and I have looked at MiniTokyo to find very great quality art from all the books, but I had forgotten about them. And, of course, I would LOVE to have the original books, since I really enjoy the art so much smile

United
L Lawliet
User Image

I'll have to read through that site later, when I'm able to give it my more full attention (I'm on vacation right now, haha) But wow, I feel like my world is falling apart, reading just a few of those changes.....

I have two copies of the novel. One is an uncorrected proof that is dog-eared and tattered so badly because I read it so much and also carry it around a lot. I got it for free from a bookstore I've frequented for the past ten+ years. The other copy is a store-bought, regular copy that I bought so I'd be supporting the series more. It is in very great shape, even more so in comparison to the uncorrected proof, ahaha.

I don't really like the changes to the cover because if they wanted to make it seem "less anime" or whatever, then why retain the Japanese name of "Kino no Tabi"? A "regular" (someone not familiar with anime, manga or light-novels) person would be confused at the title, so that would defeat the purpose of making a cover that would cater to them. I understand the changes with the chapters, because the whole pronoun thing, but then to say it's a linear format in the beginning.... very odd. Yeah, at the beginning of the novel, it says: "This English edition is presented as a linear narrative. We join with Keiichi Sigsawa in bidding you happy reading."

I wish that the novels were released like the Haruhi Suzumiya novels are: there is a regular edition with a simple cover, and then there is a special edition hardback with the Japanese cover art on it. I think that is a good route to go.

Oh, and I have looked at MiniTokyo to find very great quality art from all the books, but I had forgotten about them. And, of course, I would LOVE to have the original books, since I really enjoy the art so much smile

United

Vacation? Sounds fun. xd
I'm busy with college work.

Yeah, I can understand the chapter reordering/pronoun thing, but adding references to make it more "linear" is just sad. It reminds me of watching those anime which had been dubbed for the "Saturday morning cartoon" crowd, and how they edited out anything which hinted at continuity, and Americanized them as much as they could (changing names, etc).
As for the title, I remember reading something about how any anime released in America with a Japanese name, it's likely that the Japanese anime company didn't agree to the name change, and it's their anime, the American company is just redistributing and dubbing it, so they ultimately have to do what the Japanese company wants, even if it makes very little sense when it comes to American distribution.
Maybe the novel's title was the same way.
The reason the English novel translation's on hold is because of the Japanese publisher not liking that they rearranged the chapters, changed the cover, and reduced the full-page illustrations in the Japanese version to thumbnails in the English version if I remember correctly...
Anyway, I kind of understand them changing the cover, since light novels aren't popular here, but I'm amazed the Japanese publisher wasn't involved enough to ask them to change things before it got published...


I'm glad that you were able to enjoy the novel despite the changes though, and I still hope more of the novels get published in English (even if it has changes), even though I'm reading the Japanese versions, because I'd like my English speaking friends to be able to read it as well.^-^


Yeah, Minitokyo's great for images. I've begun looking at Kouhaku Kuroboshi's (illustrator of KnT) art ever since I got his artbook (which had lot's of KnT art as well as original art.
I really love his art style.Especially the pieces with what looks kind of like Kino with glasses.


On another note, you've been frequenting a bookstore for 10+ years?
Wow, I wish I could find some nice indie ones near me, but they all seem to be closing. cry
I love bookstores, especially used bookstores, so I always get sad when a bookstore or library closes. And when I ask people "What are you reading?" as an icebreaker, lately they just say "I don't like to read." or roll their eyes.
Sometimes it feels like only me & my friends and family ever read books anymore..

west_haven's Husbando

Mind-boggling Detective

Bokusenou
Vacation? Sounds fun. xd
I'm busy with college work.

Yeah, I can understand the chapter reordering/pronoun thing, but adding references to make it more "linear" is just sad. It reminds me of watching those anime which had been dubbed for the "Saturday morning cartoon" crowd, and how they edited out anything which hinted at continuity, and Americanized them as much as they could (changing names, etc).
As for the title, I remember reading something about how any anime released in America with a Japanese name, it's likely that the Japanese anime company didn't agree to the name change, and it's their anime, the American company is just redistributing and dubbing it, so they ultimately have to do what the Japanese company wants, even if it makes very little sense when it comes to American distribution.
Maybe the novel's title was the same way.
The reason the English novel translation's on hold is because of the Japanese publisher not liking that they rearranged the chapters, changed the cover, and reduced the full-page illustrations in the Japanese version to thumbnails in the English version if I remember correctly...
Anyway, I kind of understand them changing the cover, since light novels aren't popular here, but I'm amazed the Japanese publisher wasn't involved enough to ask them to change things before it got published...


I'm glad that you were able to enjoy the novel despite the changes though, and I still hope more of the novels get published in English (even if it has changes), even though I'm reading the Japanese versions, because I'd like my English speaking friends to be able to read it as well.^-^


Yeah, Minitokyo's great for images. I've begun looking at Kouhaku Kuroboshi's (illustrator of KnT) art ever since I got his artbook (which had lot's of KnT art as well as original art.
I really love his art style.Especially the pieces with what looks kind of like Kino with glasses.


On another note, you've been frequenting a bookstore for 10+ years?
Wow, I wish I could find some nice indie ones near me, but they all seem to be closing. cry
I love bookstores, especially used bookstores, so I always get sad when a bookstore or library closes. And when I ask people "What are you reading?" as an icebreaker, lately they just say "I don't like to read." or roll their eyes.
Sometimes it feels like only me & my friends and family ever read books anymore..
User Image

Yeah, it was a random vacation, going to Florida to see a friend of my brother's get married on the beach. Loads of fun, but having to come back to all my schoolwork and everything suuucckksss :<

But at the same time, the anime was released as "Kino's Journey"; I know different distributors released the novel and the anime, but it does strike me as odd for them to be different like that. Who knows what happened behind the scenes though. All I know is that whatever it is better get resolved eventually! I can't believe it's been four years since I first got the novel.....

I would love to be able to read the random volume my brother got for me (volume four) but all I can read is "Kino", "Hermes" and various other random words, aha. Not nearly enough to actually read a book, sadly.

And yup, I've been going to this one bookstore for over ten years now. It's a smaller version of a Books-A-Million in a very small local mall and I go to it very frequently. I remember buying the Sailor Moon manga back in middle school there, hehe :D But I got the Kino novel one day while buying something, because the manager chick was all "oh hey, I was at this conference place and you like this kind of anime book? Here, have it!" It has a little bit of info at the beginning like how frequently it was going to be released, which was quarterly, for a total of eight volumes. I've since penciled in the word "lies" and an arrow pointing to that information, hahaha. And that's another thing, because it talks about eight volumes, which at the time, nine had been released and a tenth was just about to be released the following week. So did they only have the rights to eight volumes initially? Very odd.....

I would just die if that bookstore closed down, which is a small threat considering the mall it's in is about 50% empty stores already. The nearest bookstore other than this one is about 40 minutes away! But there is that used/antique bookstore in town, run by the two gentlemen Lester and Marvin. They serve me tea when I come there, so it's a nice place to visit. But they don't get in new things, so I wouldn't be able to get my manga there, lol.

Buggie Technica
L Lawliet
Bokusenou
Vacation? Sounds fun. xd
I'm busy with college work.

Yeah, I can understand the chapter reordering/pronoun thing, but adding references to make it more "linear" is just sad. It reminds me of watching those anime which had been dubbed for the "Saturday morning cartoon" crowd, and how they edited out anything which hinted at continuity, and Americanized them as much as they could (changing names, etc).
As for the title, I remember reading something about how any anime released in America with a Japanese name, it's likely that the Japanese anime company didn't agree to the name change, and it's their anime, the American company is just redistributing and dubbing it, so they ultimately have to do what the Japanese company wants, even if it makes very little sense when it comes to American distribution.
Maybe the novel's title was the same way.
The reason the English novel translation's on hold is because of the Japanese publisher not liking that they rearranged the chapters, changed the cover, and reduced the full-page illustrations in the Japanese version to thumbnails in the English version if I remember correctly...
Anyway, I kind of understand them changing the cover, since light novels aren't popular here, but I'm amazed the Japanese publisher wasn't involved enough to ask them to change things before it got published...


I'm glad that you were able to enjoy the novel despite the changes though, and I still hope more of the novels get published in English (even if it has changes), even though I'm reading the Japanese versions, because I'd like my English speaking friends to be able to read it as well.^-^


Yeah, Minitokyo's great for images. I've begun looking at Kouhaku Kuroboshi's (illustrator of KnT) art ever since I got his artbook (which had lot's of KnT art as well as original art.
I really love his art style.Especially the pieces with what looks kind of like Kino with glasses.


On another note, you've been frequenting a bookstore for 10+ years?
Wow, I wish I could find some nice indie ones near me, but they all seem to be closing. cry
I love bookstores, especially used bookstores, so I always get sad when a bookstore or library closes. And when I ask people "What are you reading?" as an icebreaker, lately they just say "I don't like to read." or roll their eyes.
Sometimes it feels like only me & my friends and family ever read books anymore..
User Image

Yeah, it was a random vacation, going to Florida to see a friend of my brother's get married on the beach. Loads of fun, but having to come back to all my schoolwork and everything suuucckksss :<

But at the same time, the anime was released as "Kino's Journey"; I know different distributors released the novel and the anime, but it does strike me as odd for them to be different like that. Who knows what happened behind the scenes though. All I know is that whatever it is better get resolved eventually! I can't believe it's been four years since I first got the novel.....

I would love to be able to read the random volume my brother got for me (volume four) but all I can read is "Kino", "Hermes" and various other random words, aha. Not nearly enough to actually read a book, sadly.

And yup, I've been going to this one bookstore for over ten years now. It's a smaller version of a Books-A-Million in a very small local mall and I go to it very frequently. I remember buying the Sailor Moon manga back in middle school there, hehe :D But I got the Kino novel one day while buying something, because the manager chick was all "oh hey, I was at this conference place and you like this kind of anime book? Here, have it!" It has a little bit of info at the beginning like how frequently it was going to be released, which was quarterly, for a total of eight volumes. I've since penciled in the word "lies" and an arrow pointing to that information, hahaha. And that's another thing, because it talks about eight volumes, which at the time, nine had been released and a tenth was just about to be released the following week. So did they only have the rights to eight volumes initially? Very odd.....

I would just die if that bookstore closed down, which is a small threat considering the mall it's in is about 50% empty stores already. The nearest bookstore other than this one is about 40 minutes away! But there is that used/antique bookstore in town, run by the two gentlemen Lester and Marvin. They serve me tea when I come there, so it's a nice place to visit. But they don't get in new things, so I wouldn't be able to get my manga there, lol.

Buggie Technica

Well, a vacation's a vacation. xd
Beaches are fun, when they're not very crowded.

The different names are probably because of the different companies like you said,
though I hope whatever the Japanese publisher's problems with the English version will be resolved...

Hm, I thought about helping with the Baka-Tsuki KnT translation project once, but then I realized I suck at translating prose, or keeping the "feeling" of the original at least,
and I don't like that if it gets published again, all the translations for it will be deleted...
Reading "Kino" and "Hermes" isn't bad for a beginner, are you learning Japanese?

It sounds really nice! I hope it doesn't close.
I've never seen a Books-A-Million store, though I've used their site.
All the major bookstores are Barns & Noble and a few Borders here.
Those are booming, but the used/indie bookstores aren't doing as well.
I love looking for bookstores in my area but I haven't seen one in which they serve you tea yet.
That sounds fun!

As for KnT volume release dates, maybe they didn't want to show too many at a time, or maybe they did only have the rights to 8...I think the series is up to 14 or 15 now.
I think the only translations of the novel out right now are Chinese, Korean, Thai, and it's going to be translated into German last I checked. That's not a lot of languages, and mostly Asian ones. If they restarted releasing it in English I think they'd really broaden the amount of people it'd reach...

Oh yeah, did you see the Dengeki Bunko 2007 Movie Festival short? The translation isn't the greatest, and it skips a few lines, but it's watchable. Kino's in the short and I was really happy when I found it a few years ago.

west_haven's Husbando

Mind-boggling Detective

Bokusenou
Reading "Kino" and "Hermes" isn't bad for a beginner, are you learning Japanese?

As for KnT volume release dates, maybe they didn't want to show too many at a time, or maybe they did only have the rights to 8...I think the series is up to 14 or 15 now.

Oh yeah, did you see the Dengeki Bunko 2007 Movie Festival short? The translation isn't the greatest, and it skips a few lines, but it's watchable. Kino's in the short and I was really happy when I found it a few years ago.
User Image

Not really, I only know some kana, which helps sometimes with my other obsession, Polysics. I usually recognize character/person names for anything I like. Or I try to.

They're up to 13 right now, and oh how I wish I owned more than just one volume....!!

Ahahaha, that video is cute!! "I have money here *pulls out gun* " pfft. I want more Kino anime really badly.....

Modern
L Lawliet
Bokusenou
Reading "Kino" and "Hermes" isn't bad for a beginner, are you learning Japanese?

As for KnT volume release dates, maybe they didn't want to show too many at a time, or maybe they did only have the rights to 8...I think the series is up to 14 or 15 now.

Oh yeah, did you see the Dengeki Bunko 2007 Movie Festival short? The translation isn't the greatest, and it skips a few lines, but it's watchable. Kino's in the short and I was really happy when I found it a few years ago.
User Image

Not really, I only know some kana, which helps sometimes with my other obsession, Polysics. I usually recognize character/person names for anything I like. Or I try to.

They're up to 13 right now, and oh how I wish I owned more than just one volume....!!

Ahahaha, that video is cute!! "I have money here *pulls out gun* " pfft. I want more Kino anime really badly.....

Modern

Kana's cool, I remember doing the same thing before I learned Japanese.XD

Hmm, looks like 14 came out recently. I'm on volume 2, but I'm enjoying the books wholeheartedly instead of trying to rush it. (BTW, here's Kino's teacher when she was young, I wish the book would go into more detail on her, instead of leaving readers wanting more, but more will probably be revealed later)

Probably the next closest thing to more anime is the two PS2 visual novels... I haven't played them yet (waiting until I read all the stories it covers in the books first), but it looks like they have really cute mini games, like this Kino & Hermes game where you try to correct the mistakes in Hermes' proverbs, which is parodying Manzai, and it also has the most unique cutting wood game I've seen, featuring Shizu and Riku (the "bad" ending is funny too. Most of it's like this (which is part of the story which the first movie used, in case you were wondering) though. Chapters from the novels voiced, with music/sound effects and still pictures, which isn't that great for people who can't understand Japanese...

Oh yeah, did you hear that Gakuen Kino ("School Kino" ), the KnT spin-off, got a manga adaptation? If it does well, it might become an anime...

west_haven's Husbando

Mind-boggling Detective

User Image

I so wanna know more about Kino's teacher, since I only know a tiny bit. I think she travels around with some man in a VW Beetle, haha. I've read a few online translations of bits of the novels, which helps a little, but I still want more complete books mad

I would love to play the visual novels..... but again, my Japanese is non existent, really. Those videos are really cute!!! Haha "dame da", poor Shizu.

Oh boy, I can't wait to read the manga! I hope it gets turned into an anime..... maybe it'll jumpstart the original series some? o 3o one can hope!!

How are you?
L Lawliet
User Image

I so wanna know more about Kino's teacher, since I only know a tiny bit. I think she travels around with some man in a VW Beetle, haha. I've read a few online translations of bits of the novels, which helps a little, but I still want more complete books mad

I would love to play the visual novels..... but again, my Japanese is non existent, really. Those videos are really cute!!! Haha "dame da", poor Shizu.

Oh boy, I can't wait to read the manga! I hope it gets turned into an anime..... maybe it'll jumpstart the original series some? o 3o one can hope!!

How are you?


Yeah, that's her first apprentice (though that's about all the book's revealed about him so far...), they're only called "teacher" and "apprentice" throughout the short chapter they appear in I get the feeling Segawa doesn't like to name characters (though the fact that "Kino" is "cinema" and "Motorrad" is "motorcycle" in German is kind of cool) but I think it adds to the sort of "dark fairy tale"-like quality of the stories.
It looks like someone over at the KnT LJ group is going to translate one of the visual novel books (not the game, a novel with all pictures, it's confusing that they're both called "visual novels" ).
Although all of the visual novel books have been translated to Thai, here (use Google translate).
I don't think they've ever been translated to English before.


Yeah, although the visual novel games are mainly based off the novels (though I think there's one original story made by Segawa himself on each of the two PS2 games if I remember correctly), I think I'm still going to play through the first one once I finish the first 6 books and the second after the first 8 books so I don't get the stories spoiled (though I'll probably be awful at the mini-games xp ), I wish they made more anime though...

Yeah, Gakuen Kino sounds really funny! I mean, it's about magical girl Kino and her talking cell phone strap, Hermes, at the least, it should be a really funny parody, especially for KnT fans.

Oh yeah, I just found a bunch of videos by a Japanese KnT fan which have really good fan-made versions of the KnT theme! <3 I thought I'd share them. 1: KnT Christmas Theme 2. KnT RPG Theme, 3. Sort of Rock-ish KnT Theme
*rips them, and listens to them all on loop* User Image
L Lawliet

I wonder if you're busy...
Oh yeah, recently I've been translating the first KnT visual novel book for fun. It's almost done, and I've been thinking of posting it here when it's done..

Quick Reply

Submit
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum