|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 10, 2007 4:25 pm
Finnish: Hyvää syntymäpäivä!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 17, 2007 1:29 pm
Etiktik: Sna ūnūg-trul
"Good your-day-birth"
Not very up there in the excitement factor is it? sweatdrop
They don't really celebrate birthdays...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 17, 2007 1:38 pm
Pistil Etiktik: Sna ūnūg-trul "Good your-day-birth" Not very up there in the excitement factor is it? sweatdrop They don't really celebrate birthdays... Can I see the script used to write the Etiktik language? In Jibu it's Ælo mehu dašugi.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 17, 2007 1:46 pm
Serali88 Pistil Etiktik: Sna ūnūg-trul "Good your-day-birth" Not very up there in the excitement factor is it? sweatdrop They don't really celebrate birthdays... Can I see the script used to write the Etiktik language? In Jibu it's Ælo mehu dašugi. That's actually still a major work in progress (as is the language >.<)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 17, 2007 5:53 pm
Etnacian: "Xuye lyot rosdan!"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 27, 2007 6:12 pm
Kóküssen: Ahøjstródage-Festyvetja-mammařüsslíáč- (The day your mom gave birth to happy)
or
Ahøjstródagetý( Birthday you)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 22, 2007 8:45 pm
Koko.Dk Kóküssen: Ahøjstródage-Festyvetja-mammařüsslíáč- (The day your mom gave birth to happy) Wow. :sqwee: I have yet to think of a way to say that... D:
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Dec 22, 2007 12:31 pm
Boni anevers!
This is in ælorish
Literally means "good birthday!" But they use it to mean "happy birthday"
I want to have a birthday song written up soon, so I'll get on that for ya ^^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Dec 28, 2007 7:38 pm
"Toy beyo oi dês shêmma!" (That's in Yiwoyuwa. LIT: "[adj] happy day of life!") Here it is in the script:
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Feb 18, 2008 7:05 am
Xexetotoyafe! Lit: Wonderful day of birth!
It comes from the full phrase "xexetotownyowa iazi fei" all slurred together. In the Kakali culture, birthdays are a prime time to get absolutely hammered. xD It lacks panache, but it works.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 9:49 pm
Chabil artalib!
Pretty literally "happy birthday".
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 10:25 pm
Sokoko ha |ishtarna ollosi mynda |äya|estä!
Literal Translation: You [obj] wish (1st person singular form continual) good fortune never-now.
What it means: I wish that you will always have good fortune.
You use it to wish a person happy birthday, and you can also use it when someone goes away on a long journey or moves somewhere far away. Basically if someone goes away on a journey you use it. Being another year older is seen as the first day of a new journey which is a smaller stage in many larger ones, so you always wish a person good fortune/luck on their birthday or a trip.
On birthdays it is customary to either spend a 15 day minimum period of solitude at sea, in the wilderness, or deep in the mountains. Depending on your age, you can choose to go alone or with another person. The purpose is to explore and have fun, and also to try and begin to see the values of solitude and companionship to prepare you for other situations you will go on in your life.
Depending on what your job is/what your focus in life is, there are other things you do on your birthday also, and there are seperate greetings for that.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 10:57 am
Hm... Tricksy. The culture doesn't exactly have birthdays... But, I guess...
embTche abKyaNe Gis utalinKa PerithZhoid NarZhank!
It literally means "Be happy on the day of many faces."
You see, regardless of when some one is born in the year, they always turn a season older on the full moon at a festival called "The Night of Many Faces." So the birth day, per se, would be the day after that, or the "Day of Many Faces."
I still don't quite have the details down yet.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 3:38 pm
XWraith_LordX Sokoko ha |ishtarna ollosi mynda |äya|estä! Literal Translation: You [obj] wish (1st person singular form continual) good fortune never-now. What it means: I wish that you will always have good fortune. You use it to wish a person happy birthday, and you can also use it when someone goes away on a long journey or moves somewhere far away. Basically if someone goes away on a journey you use it. Being another year older is seen as the first day of a new journey which is a smaller stage in many larger ones, so you always wish a person good fortune/luck on their birthday or a trip. On birthdays it is customary to either spend a 15 day minimum period of solitude at sea, in the wilderness, or deep in the mountains. Depending on your age, you can choose to go alone or with another person. The purpose is to explore and have fun, and also to try and begin to see the values of solitude and companionship to prepare you for other situations you will go on in your life. Depending on what your job is/what your focus in life is, there are other things you do on your birthday also, and there are seperate greetings for that. Sound file! Here on youtube. I'm still trying to work out an accent for this, it's bound to change a lot. sweatdrop
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|