|
|
|
|
Posted: Sun Apr 08, 2007 2:58 pm
Okay, I'm an idiot, but what is 'gar nicht'? I've never come across that phrase that I can recall...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 08, 2007 3:21 pm
Gar nicht = Not at all. Ich bin gar nicht böse - I'm not at all evil. Du bist gar nicht ein idiot.
Other phrases with it : Gar nicht so schlecht - Not all that bad. Gar nicht so übel - Not half bad.
I need to practice the "so (word) wie" phrase and the "enbenso (word) wie" one.
Looking at your sig, what is 'ob'?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 08, 2007 7:00 pm
See also: "gar nichts" - nothing at all
Heute habe ich gar nichts getan/gemacht. I've done nothing at all today.
Ob seems to mean either 'if' or 'whether'. It's a good substitute for 'if,' since I like to use wenn to mean 'when.'
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 10, 2007 12:43 am
I was WONDERING what the hell gar nicht meant. xp
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 10, 2007 5:03 pm
Does anyone here perchance know how to say "___ was meant to ___" auf Deutsch? The closest I could get to the phrase "Man was not meant to fly in the sky" was "Der Mensch wurde nicht bedeutet, am Himmel zu fliegen."
I really don't think bedeuten is the sort of "to mean" Germans have in mind.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Apr 10, 2007 6:09 pm
Hawk_McKrakken Does anyone here perchance know how to say "___ was meant to ___" auf Deutsch? The closest I could get to the phrase "Man was not meant to fly in the sky" was "Der Mensch wurde nicht bedeutet, am Himmel zu fliegen." I really don't think bedeuten is the sort of "to mean" Germans have in mind. Hmm....maybe "meinen"- "to mean" ? I'm really not sure though...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 11, 2007 12:41 pm
Hawk_McKrakken Does anyone here perchance know how to say "___ was meant to ___" auf Deutsch? The closest I could get to the phrase "Man was not meant to fly in the sky" was "Der Mensch wurde nicht bedeutet, am Himmel zu fliegen." I really don't think bedeuten is the sort of "to mean" Germans have in mind. You wouldn't really translate it literally. In German you would say:"Der Mensch war nicht dafür geschaffen/gemacht um im Himmel zu fliegen." - Man was not created to fly in the sky. I know there's a slight difference in meaning, but as far as I'm concerned this is the closest you can get here. I would translate "It was meant to be." with "Es sollte so sein." and "I didn't mean to bother you." as "Ich wollte dich nicht stören."
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Apr 12, 2007 7:41 pm
Would anyone be willing to help me translate this song? I don't speak German at all (a few words rolleyes ), and freetranslation and babelfish aren't helping much since it seems to be kind of abstract. It's "Speicherbar" by And One Quote: Erlebe die zeit in not Wer stoppt die zeiger? Und wem hat die liebe gedroht Die sonne zu verdrehen? Kalt und abgebrannt Wurden wir einfach überrannt we hat die wahl zu verstehen? Immer wieder zuversicht Bis der tag am docht zerbricht singen wir ein lobgedicht Wir sind bereit zu schweben durch die zeit In einem jahr werden alle träume wahr Leben ist speicherbar Und finde die mauer in dir Hoch auf die leiter Freie sicht auf alles was dein Wille dich verdrängen liess Megabytes an zukunft vor dir Wir sind bereit zu schweben durch die zeit In einem jahr werden alle träume wahr Leben ist speicherbar Wir sind bereit zu schweben durch die zeit In einem jahr werden alle träume wahr Leben ist speicherbar Datei - oeffnen - zukunft - ok Es ist soweit Wir schweben durch die zeit Seit einem jahr sind alle träume wahr Wir sind bereit zu schweben durch die zeit In einem jahr werden alle träume wahr Leben ist speicherbar (and yes, there's a good bit of repetition in it) Thanks so much!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 13, 2007 2:59 pm
I could try, but I'd have to look up a lot of words so it will take time, but also there are a lot of words I do understand. By the time I could do it, someone will have probably already done it. And chances are I won't be 100% correct. Still, it'll be good practice. And I frequent a small German forum (only 25 people there) who are all willing to help me with the language, so I can ask if things are really complicated, or just to see how correct I managed to get it.
I've translated a few German songs before - Komm zurück, Der morgen danach, Herz aus Eis...
But in the second paragraph. "We hat"? Is the 'We' a mistake? It's not in the dictionary. I have to rely on perfect spelling to translate.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 13, 2007 8:31 pm
Athran I could try, but I'd have to look up a lot of words so it will take time, but also there are a lot of words I do understand. By the time I could do it, someone will have probably already done it. And chances are I won't be 100% correct. Still, it'll be good practice. And I frequent a small German forum (only 25 people there) who are all willing to help me with the language, so I can ask if things are really complicated, or just to see how correct I managed to get it. I've translated a few German songs before - Komm zurück, Der morgen danach, Herz aus Eis... But in the second paragraph. "We hat"? Is the 'We' a mistake? It's not in the dictionary. I have to rely on perfect spelling to translate. I just listened; it could be "wer"... I'm not sure. I got these lyrics from a random site I searched. sweatdrop Also, "Megabytes" is English, and "ok" is the same as well. smile (loanword, whatever... you know xd )
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 16, 2007 12:23 pm
This song is pretty poetic and very hard to translate, lots of words have more than just one meaning but I will try my best ^^
Erlebe die Zeit in Not Experience time in emergency Wer stoppt die Zeiger? Who stops the hands of time? Und wem hat die Liebe gedroht And whom did love threat Die Sonne zu verdrehen? to rotate (or twist) the sun?
Kalt und abgebrannt cold and burnt down Wurden wir einfach überrannt we were just run over wer hat die Wahl zu verstehen? who has the choice to understand?
Immer wieder zuversicht again and again confidence Bis der Tag am Docht zerbricht untill the day brakes on the wick singen wir ein Lobgedicht we sing a poem of praise
Wir sind bereit zu schweben durch die Zeit we are ready to float through time In einem Jahr werden alle Träume wahr in a year all dreams will come true Leben ist speicherbar life is storable
Und finde die Mauer in dir I find the wall inside you Hoch auf die Leiter high on the ladder Freie sicht auf alles was dein clear view on everything that your Wille dich verdrängen liess will did not make you forget Megabytes an Zukunft vor dir megabytes of future in front of you
Wir sind bereit zu schweben durch die Zeit we are ready to float through time In einem Jahr werden alle Träume wahr in a year all dreams will come true Leben ist speicherbar life is storable
Wir sind bereit zu schweben durch die Zeit we are ready to float through time In einem Jahr werden alle Träume wahr in a year all dreams will come true Leben ist speicherbar life is storable
Datei - öffnen - Zukunft - ok file - open - future - ok
Es ist soweit now is the time (or "the time has come") Wir schweben durch die Zeit we float through time Seit einem Jahr sind alle since a year all Träume wahr dreams have come true
I hope this helps you ^^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 16, 2007 12:54 pm
I've done as much as I can - similar to how Cucoriedka has translated it, but not quite as good (hey, I'm only on week 9 of the 13 week coursebook).
There were about two lines I didn't understand at all (with the dictionary). But I've just asked my penpal in Germany, I hope she is willing help to make sense of it and fill in some gaps.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 18, 2007 8:25 am
Okay, my penpal replied. Here's her translation :
Erlebe die zeit in not (Experienxe (the) time in need). I think, since it is a special time (the time in need) is has to be "the time"
Wer stoppt die zeiger? (Who stops the pointer?) Und wem hat die liebe ügedroht (And who has (been) threatened by love) Die sonne zu verdrehen? (to twist the sun)
Kalt und abgebrannt (Cold and burnt down) Wurden wir einfach berrannt (Were we simply overwhelmed) wer hat die wahl zu verstehen? (who has the choice to understand?)
Immer wieder zuversicht (confidence over and over again) Bis der tag am docht zerbricht (Untill the day breaks at the wick) (the wick of a candle) singen wir ein lobgedicht (we are singing a pean of praise)
Wir sind bereit zu schweben durch die zeit (We are ready to float through time) In einem jahr werden alle träume wahr (In the year all dreams will come true) Leben ist speicherbar (Life can be stored)
Und finde die mauer in dir (And I find the wall in you) Hoch auf die leiter (High up on the ladder) Freie sicht auf alles was dein (Free sight on all whats your) Wille dich verdrängen liess (will had let you forget) Megabytes an zukunft vor dir (Megabytes on future before you)
Wir sind bereit zu schweben durch die zeit (We are ready to float through time) In einem jahr werden alle träume wahr (In the year when all dreams come true) Leben ist speicherbar (Life can be stored)
Es ist soweit (It is as far as) Wir schweben durch die zeit (We float through time) Seit einem jahr sind alle träume wahr (Since the year are all dreams come true)
Wir sind bereit zu schweben durch die zeit (We are ready to float through time) In einem jahr werden alle träume wahr (In the year when all dreams come true) Leben ist speicherbar (Life can be stored)
Danke, Nadine! smile
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 18, 2007 12:35 pm
|
|
|
|
|
|
 |
|