For my something new I thought maybe it wouldn't be a bad idea to try translations instead of coding. I am going to try translating a news article or book excerpt from Japanese every day/week to see if it improves my Japanese at all. Of course if it doesn't work out these journal entries may be deleted and we'll forget all about this. LOL. This is just a small part of a news article. I think for now I may start with shorter excerpts or phrases like this because long passages wear me out.



ペイトリオッツの選手、ホワイトハウス訪問拒否

Peitoriottsu no senshu, Howaitohausu hōmon kyohi
(Patriots player refused to visit the White House)


【ロサンゼルス=田原徳容】米メディアは6日, 米ナショナル・フットボールリーグ

(NFL)の王者を決めるスーパーボウルを制したペイトリオッツのベネット選手が、

優勝チームの恒例行事となっているホワイトハウス訪問を拒否する意向を表明したと

報じた。


[Rosanzerusu = Tahara tokutani] Amerika media wa 6-nichi, Amerika nashonaru futtobōrurīgu (NFL) no ōja o kimeru sūpābouru o seishita peitoriottsu no Benetto senshu ga, yūshō chīmu no kōrei gyōji to natte iru Howaitohausu hōmon o kyohi suru ikō o hyōmei shita to hōjita.

(【Los Angeles: Tahara Tokutani】On the 6th, the American media reported that the MVP of the American National Football League (NFL), player Bennet, announced that he declined to visit the White House, which is an annual event of the winning team.

Finishing the rest later, tired...
________________________________________________________

VOCAB

MVP Bennet-
Literally is "player Bennet who controlled the Super Bowl to decide the champion" but MVP is easier. I noted this here because I got stuck on it for a minute or two with all the grammar involved.

王者を決めるスーパーボウルを制したペイトリオッツのベネット選手

ōja o kimeru sūpābouru o seishita peitoriottsu no Benetto senshu


Almost forgot, I got this news article from:
Yomiuri Online