0Shizukesa - Shinkirou0
Community Member
avatar
1 comments
This'll be my second submission, looks like. It hasn't been used in any series -- not as the opening theme, not for the ED, and, as far as I know, not even as an insert. Probably. I just really like it. This one is entitled 叙情詩 (Jojōshi).

An important note: My translations are crafted in such a way that they can be used to sing along with the original without sounding awkward -- that means I try to keep the syllables per line the same while still maintaining a rhyme scheme. Because of this, though, I do have to take some liberties with the lyrics. All the same, I did my best to keep it close to the original meaning.
(TL;DR: My stuff is, uh, sing-along-able.)

As an aside, SpellCheck objected to my use of the word "sunrays" because it's some sort of weird radio-related piece of terminology and not actually the rays our big ball of fire emits. Wow. Thanks for the info, Wikipedia reliable sources!

Welp, that's all of it. Please enjoy.

叙情詩 (Jojōshi)
[Lyric Poetry]

Performed by: L'Arc~en~Ciel

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[youtube]www.youtube.com/watch?v=Zl3juvwLxYI[/youtube]

(This being my second entry, I foresee this code failing to serve its purpose: being clickable. Regardless, it shouldn't be too much of a hassle to find. I did just provide you with a good place to start. Yet should all else fail, Google. ^_^)

I was considering having "And lock in time the colors once true" instead of what it is now, and, frankly, still haven't really decided between them. For now, I'll just keep it this way.

Although the seasons shed their hues anew
And lock in time the colors we knew,
My feelings won't ever wilt away, flowers that yet sway
My love will remain -- and I think of you

Feel them resounding, all the words played, echoing gentle melodies
All I want is for you to be by my side always
So should the night sky's kindly stars wane, you'll still be shining, ah, right next to me
Your bright eyes give life to a still-dreary night; keep us warm where we lay

Just as the sunbeams dance among the leaves
My warm embrace will be all you'll need
I promise that you'll want nothing more -- I am wholly yours
If it's a dream, I'll live this fantasy
It doesn't matter; love flows through me
I'll shine for us both all my days... please just stay here by me
For still I believe that we can fly freely

(The love) to you is alive in me
Whoa~ every day for love
You are a side of me
Whoa~ every day

I feel them fading, all the memories that were left floating far behind --
All the pain and the loneliness you'd then softened, oh
Playfully gliding with the calm breeze, from there you stop me and my worries leave my mind
You're so pure that you glisten as you assure me that I've been stolen...

Although the seasons shed their hues anew
And lock in time the colors we knew,
My feelings won't ever wilt away, flowers that yet sway
If it's a dream, I'll live this fantasy
It doesn't matter; love flows through me
I'll shine for us both all my days... My heart, painted so free,
Holds you at its core -- and I think of you

(The love) to you is alive in me
Whoa, every day for love
You are a side of me
Whoa, every day


P.S.: Yes, I'm aware of the peculiar grammar in that last part (and in its previous post-refrain iteration). I've never seen any lyric site render the third line as "You are a side of me"; it's always been "aside", and I'm fairly certain that's what's written on the official lyric sheets. Uh, probably. It might've been intended to mean something closer to "You are beside me" but my guess is as good as anybody else's on that.

As a rule, I don't modify any words already sung in English, no matter how much it may make linguistic nitpickers cringe. But there was something I could do about this one.

The long and short of it is that I turned one two-syllable word into two one-syllable words to make it look less awkward (and mean something a bit different). Because it's not like you can hear the difference as it's sung, right?