Well that's why the other usages are helpful.
Take, for example,
Gensis 1.
Genesis 1:1
In the beginning God created the heaven and the earth.
And so I read and think, perhaps, but what word did they use for "created"? How ... active was that, for example. I click and I see "created" is "bara', then I click on H1254, which is the link to the definition of "
bara'" and it says:
Among other things (you can read it all if you'd like).
So you say, okay, but which does it mean? Well, the author meant that word, and so, in general, you could read the definitions and decide, just like you could in English. (ie: "I baked the bread" and you could read what "baked" meant and decide you would rather say, "I cooked the bread" -- it's kind of a bad example, but I hope you can see the idea behind it. Words mean things, and part of translation is deciding, sometimes for yourself, which is the appropriate word given the context.
But maybe you just don't feel comfortable because you don't know how it's used elsewhere. Well, if you scroll down it lists each word that word is translated as, with the count. So for the case of "bara'" the overwhelming number of cases it is translated as "created", but there are a few translated as other words, such as "choose", "make", or "cut down".
And if that's not enough, if you continue scrolling it shows every single verse the word is used in, so you can see and read how each of those translations are used.
It's not a process to really go through to simply read the text, and, again, I'd suggest the link rmcdra suggested (which I did correct the link in my reply to his -- that's the page) but you can just search for "Young's Literal Translation" in Google and it will find it.
I would personally suggest using the two together, perhaps? Read the YLT version for long passages, and then, if you have bigger questions about what a particular verse means, particularly when it comes to wording, then look up that one in the BLB.