supervamp78
Mugetsu Ookamiza
supervamp78
Mugetsu Ookamiza
dubs these days typically get slightly Americanized at most. dubs these days are accurate enough in general that there is often no significant difference between the official sub and the dub. a professional translator worth their salt will work to make a translation as accurate as possible regardless of if it's for a sub or a dub. also, a difference between subs and the dub lines doesn't always mean one is more literal than the other. there's often more than one way to accurately translate things, which means even if the subs and the dub aren't word for word the same they can still be just as accurate.
plus, sometimes a completely literal accurate translation is not the best route. take a line or scene that relies heavily on a pun or lots of wordplay that relies heavily on homophones; would the best translation of that kind of scene be a literal word-for-word as close as possible one or something that adapts it into something that actually works in the language it's getting translated to?
the best for that scene would be to get to orginal attent of that scene without changing it you want them to alter stuff?
I'm talking like in a case where the scene is intended to have a lot of wordplay and humor, or maybe even plot foreshadowing, involving that wordplay is the intent of that scene. stuff where a literal translation would remove that. like how "the rose rose in the rows" would be wordplay in English involving homonyms and homophones, but if you translated that into another language you'd remove that wordplay more than likely.
when you're translating stuff that involves wordplay if you want to keep that wordplay intact you often CANNOT do a direct translation. that's why we have that weird line of "Yuuri is short for urine" in the Kyo Kara Maoh dub when the original version was "Shibuya Yuuri Harajuku Furi" (translating literally to: if Shibuya is profitable then Harajuku is unprofitable). an English speaking fan wouldn't have gotten the joke at all so they had to change it to keep the spirit of the line (and they ran with the fact that when they first address it it's Yuuri's mom talking about it with a fountain in the background). it's not perfect, but a literal translation would have been an even WORSE option. after all, would a "if Shibuya is profitable then Harajuku is unprofitable" sound more like something a bunch of bullies mocking Yuuri's name would say than "Yuuri is short for urine" would? (and it IS established in series as something people have used to mock his name as his family name is Shibuya.) I don't think so.
A literal translation is when they translation into english but they don't cut many corners in making it make sense instead of taking the usual dub route and editing out scenes and voices to make it sense.
that's not literal. do you know what literal means?
Quote:
literal
adj. verbatim,
following the letter or exact words of the original, word for word; factual; accurate; relating to or expressed in letters
a literal translation would be a direct, unadapted translation altered only enough so that it grammatically makes sense in the language it's being translated into.
also, are you implying dubs typically edit out scenes? seriously? outside of TV dubs that hasn't been common for over a decade, and even with TV dubs these they hardly edit out much at all. 4Kids still does that pretty much, but they're basically a kids media company, not a typical anime dubbing company.