Creativerealms
(?)Community Member
- Report Post
- Posted: Tue, 04 May 2010 23:58:49 +0000
Yejinn
In addition to my posts above, Im going to sum everything up in this one post XD.
Well these are other reasons that I'm for subbed, not dubbed.
Anime is a distinct art form. Because it is an art form, any alteration to the original anime is an unacceptable compromise of artistic integrity.
In addition in dubbed, sometimes, they translate the meaning quite literally, even when it doesn't make as much sense as it should. I've watched very few dubs in my life, but even I can pick up sentences of that nature. Even when they try to change it so people watching it in English dub will understand what they are trying to say. For example, "It's chow time!" as opposed to the Japanese "Itadakimasu". They both mean generally the same thing ( "Let's eat!" ) "It's chow time!" is much, much less polite, which brings me to my next point.
The core of the Japanese culture, much more apparent in Slice of Life if anything, is quite lost. "Saving face", politeness, keeping the conversation flowing smoothly, including the other in your speech etc.; they are all part of what they do in Japan and is "slightly" reflected in Anime (but not much). They are mostly, if not all lost in the English dubbing of it.
Now of course this is in my point of view, so I'm not going to go around bashing and trying to persuade people to watch subbed instead of dubbed. More than focusing on Naruto dubbed/subbed I actually focused more on the overall anime subbing or dubbing.
Well these are other reasons that I'm for subbed, not dubbed.
Anime is a distinct art form. Because it is an art form, any alteration to the original anime is an unacceptable compromise of artistic integrity.
In addition in dubbed, sometimes, they translate the meaning quite literally, even when it doesn't make as much sense as it should. I've watched very few dubs in my life, but even I can pick up sentences of that nature. Even when they try to change it so people watching it in English dub will understand what they are trying to say. For example, "It's chow time!" as opposed to the Japanese "Itadakimasu". They both mean generally the same thing ( "Let's eat!" ) "It's chow time!" is much, much less polite, which brings me to my next point.
The core of the Japanese culture, much more apparent in Slice of Life if anything, is quite lost. "Saving face", politeness, keeping the conversation flowing smoothly, including the other in your speech etc.; they are all part of what they do in Japan and is "slightly" reflected in Anime (but not much). They are mostly, if not all lost in the English dubbing of it.
Now of course this is in my point of view, so I'm not going to go around bashing and trying to persuade people to watch subbed instead of dubbed. More than focusing on Naruto dubbed/subbed I actually focused more on the overall anime subbing or dubbing.
Wouldn't adding text to the bottom of the screne be an unacceptable compramise of the artistic integrity as well?
Really while you make great points the problem is a Sub is still an English translation your saying that the mear translation process is what is wrong with dubs but wouldn't those same things be lost in a sub too? You still lose the flow of the conversation the politeness and so on. Hell it should be HARDER to capture politemess with next on the bottom of the screen.
Really you make some good reasons and I agree with you but your reasons are more of a defense of Japanese raw and attack English subs as much as they attack English dubs. You are basically saying that if you don't understand Japanese you can't properly experience anime. Yet your not saying that.