Welcome to Gaia! ::


Trixa Pyswell
Snowflurri
Trixa Pyswell
Snowflurri

临时抱佛脚 (lin shi bao fo jiao):
meaning literally to hug the leg of Buddha at the last moment. Its used to express a last minute action/effort by someone that cannot salvage a situation.



I love this one!
It's very humorous. xd


Hehehh. My mother uses it on me a lot, because I always study only 1 day before an exam.
Which is the only reason why I remember it so well.


I see I see.
Just one question: which one of those words means Buddha? o______o


佛(fo). it refers to buddha in chinese.
Snowflurri
Trixa Pyswell
Snowflurri
Trixa Pyswell
Snowflurri

临时抱佛脚 (lin shi bao fo jiao):
meaning literally to hug the leg of Buddha at the last moment. Its used to express a last minute action/effort by someone that cannot salvage a situation.



I love this one!
It's very humorous. xd


Hehehh. My mother uses it on me a lot, because I always study only 1 day before an exam.
Which is the only reason why I remember it so well.


I see I see.
Just one question: which one of those words means Buddha? o______o


佛(fo). it refers to buddha in chinese.


Really? Neat. :]
I wouldn't have guessed that, but still.
Trixa Pyswell
Snowflurri
Trixa Pyswell
Snowflurri
Trixa Pyswell
Snowflurri

临时抱佛脚 (lin shi bao fo jiao):
meaning literally to hug the leg of Buddha at the last moment. Its used to express a last minute action/effort by someone that cannot salvage a situation.



I love this one!
It's very humorous. xd


Hehehh. My mother uses it on me a lot, because I always study only 1 day before an exam.
Which is the only reason why I remember it so well.


I see I see.
Just one question: which one of those words means Buddha? o______o


佛(fo). it refers to buddha in chinese.


Really? Neat. :]
I wouldn't have guessed that, but still.


yeah. chinese is hard. >.<

the characters used to be a simple pictogram of what it means but it has been mordenised till it no longer really looks like what it originally did.
Alas, I only know English ones, but here's a couple of my favorites:
to beat a dead horse=persist in a pointless action
hotter than a whore in church=very sweaty
Statistical Anomaly
Alas, I only know English ones, but here's a couple of my favorites:
to beat a dead horse=persist in a pointless action
hotter than a whore in church=very sweaty

I thought it was flogging a dead horse, another one is "locking the door after the horse has bolted" This means too little too late.
I only know English ones.

--"Two fries short of a happy meal."
--"Not the sharpest tool in the shed."
--"Not the brightest crayon in the box."

Pretty much means you're a little slow.

--"You hit the nail on the head."
--"Got it in one."

You've figured it out.

I suddenly can't think of any more.
In chinese, there's one my parents use when I'm being bad. crying

I'll beat your a** till a flower comes out.

Lmao

Clean Member

3,300 Points
  • Conversationalist 100
  • Invisibility 100
  • Happy Birthday! 100
Only one coming to midn thatI don't think has been said:

"Like tits on a boar" - Something with no use.


||-{Some french idioms that I use and find funny:
"péter un cable/péter les plombs": to be pissed off, to get angry
"péter plus haut que son cul": to be uptight
"y a pas le feu au lac": it's a swiss expression. It means that you're not in a hurry.
}-||


8,900 Points
  • Brandisher 100
  • First step to fame 200
  • Person of Interest 200
Midare
Only one coming to midn thatI don't think has been said:

"Like tits on a boar" - Something with no use.


Someone already mentioned 'like tits on a bull'. Very similar. 3nodding
High Maintenance x
In chinese, there's one my parents use when I'm being bad. crying

I'll beat your a** till a flower comes out.

Lmao


haha yeah i know that one!

pi gu kai hua!

8,900 Points
  • Brandisher 100
  • First step to fame 200
  • Person of Interest 200
High Maintenance x
In chinese, there's one my parents use when I'm being bad. crying

I'll beat your a** till a flower comes out.

Lmao


Is that sort of like 'I'll beat you like a red-headed step-child'? xd

Lily-livered Giver

9,000 Points
  • Somebody Likes You 100
  • Conversationalist 100
  • Brandisher 100
The only one that I can think of in Spanish is "Manos a la obra", which translates literally to, hands to work. It means, "Let's get to work!"

Pretty simple. :]
A few brazilian / portuguese ones:

"You can get your little horse off the rain" - Give up, it's not going to happen

"To have your a*****e in your hand" - To be really scared, usually of getting caught for something wrong you did XD

"To be thinking of the lamb's death" - To act distracted, unfocused.

"What doesn't kill you, makes you fatter" - An excuse to eat something that fell on the floor, or might have gone bad or whatever.

"Raining on wet ground" - Being redundant

"Go see if I'm standing there, by the end of street" - Go away, you're pissing me off

8,900 Points
  • Brandisher 100
  • First step to fame 200
  • Person of Interest 200
"Drunk as a skunk": To be really wasted. Which is weird, because skunks don't drink liquor. My thought is, it's just the rhyme.

Quick Reply

Submit
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum