Welcome to Gaia! ::


Dedicated Trainer

Some Finns seem to have already posted here, but whatever I wanna do this too. biggrin So Finnish here (without further explanations because yeah):

1."Whatever you say...."
- Mitä vain sanot.../Miten vain...
2. "The _______ is prettier than the __________."
_____ on kauniimpi kuin _____.
3. "Stop fighting!"
- Lopettakaa riiteleminen!
4. "I don't want to be like that. I will never be like that."
- En halua olla sellainen. En koskaan tule sellaiseksi.
5. "No one knows..."
- Kukaan ei tiedä...
6. "I never thought...."
- En koskaan ajatellut...
7. "I'm not like that!"
- En ole sellainen!
8. "I did it again..."
- Tein sen taas...
9. "_____ read the stars for others as a hobby." <- Wtf I guess that means predicting?
_____ lukee tähtiä toisille harrastuksena.
10. "I wasn't talking to you."
- En puhunut sinulle.
11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!"
- Emme ole sellaisia kuin sanot! (Quite direct translation, more fluent would be "Tuo ei ole totta. <- Which is actually "that's not true".) Meillä on mahdollisuus! Miten muka voit tietää sen?
12. "She doesn't know what she's talking about."
- Hän ei tiedä mistä puhuu.
13. "I didn't think it was something like this."
- En uskonut että se olisi jotain tällaista.
14. "Sorry I'm boring."
- Anteeksi että olen tylsä.
15. "I usually don't tell people this..."
- En yleensä kerro tätä muille...
16. "It's happened to me too."
- Se on tapahtunut minullekin.
17. "People don't like me because I don't WANT to be more like one of them."
- Ihmiset eivät pidä minusta koska en halua olla kuin he.
18. "That wasn't that bad."
- Se ei ollut(kaan) niin paha.
19. "People today are confused by ______ and _______."
- Nykyään (actually nowadays) ihmiset ovat ymmällään _____.
20. "Things will never be the same again. Never."
- Asiat eivät enää koskaan palaa ennalleen. Eivät koskaan.

Timid Bunny

Usakish >.>

Sorry if its became rather unstructured, english isnt my first language ^_^

1. "nanizena ejoti za"

"nanizena" = "what in everything", "za" identifies a male speaker, the prefix "e" for the verb indicates that the action here was done by a female.

HOWEVER in context such as "its ok with me..." it would been translated as "zenai zayui yo"

2. " _______ __________ hu dogiwei za"

always SOV-structure for all sentences, therefore its not necessary to mark boundaries between the subject/theme and the object (if any) or the verb (if any verb exist xD)

3. "useporire za"

A female speaker would probably say "useporisi wa" where the si-suffix identifies a more humble imperative than -re which is more like a command.

4. "sono do omitena ze tokinai omitena za"

"sono" should be replaced with "hono" if the subject is something far from both the speaker and listener, the theme and subject is already defined in the first sentence (separated by the sentence-joining particle "ze" wink , so any form of reflexible placeholder can be omitted.

5. "kadona apituna yo"

double negation used, so it actually says "nobody doesnt know", also the gender neutral sentence particle "yo" is used here.

6. "omoyunan..."

"na" negates any word, while "n" gives nouns, adjectives and verbs its perfect-tense. perfect and present is the only tenses that exist on its own, although imperfect and future and any type of particip can be constructed.

7. "sono do nasii za"

Since this language does not have any words for "is" or "are", or "was", the dummy placeholder, adjective "nasii" is used here, litteraly meaning "without like that" compared with "sono do kaze za" = "like that I am"

8. "modai osuren"

similar as the example above, since any word can be transformed into a verb, "do/did/done" isnt normally required except for those rare cases when the action is undefined.

9. "_____ kadozo re nusotati wepu su awekagewi za"

"gewi" means "give" when the giver and receiver both hold a somewhat equal level in speech, rather similar to the japanese word "ageru" "re" = person doing something for the behalf of somebody else.

nusotati means "different/a variety of stars" but isnt the same as "nusoze" which just means "many stars", singular is "nusozi"... "just two" or "a pair of stars" = nusoza, "a few stars" = "nusozo", "all stars/every star" = "nusozu"

10. "tina ni epufenan wa"

the pronomen "tina" is feminine speech for the pronomen "you" together with sentence-ending particle "wa"

11. "nata ujotin do nasirei ye wata gisazi ye huwii nata zepei upitu no"

sentences can be joined with "ye" while "yo" identifies end of all sentences before a new paragraph, which resets theme and object and such which are automatically carried over between each sub-sentence.

12. "epufe ja epituna za"

quite short translation ^^ "e" identifies a female person, and "ja" means "related to/about",

13. "kawozin do omoyunan yo"

"kawozi" means "something is" or "it is something" while "n" makes everything perfect-tense.

14. "fajui ro gomei ne"

"ro" means "because of" or "due to"

15. "kadobito jopadoi obekigewina ye"

"bekigewi" means "tell+give", the object in the sentence is still null, which is identified by "ye" which means that both theme and verb is preserved when next sentence begins.

16. "wasi po akazunon"

"po" = "also" ... "no" makes a verb passive.

17. "kadoze kogii do emikunarure ro kadobito tasi ukuwina wa"

"miku" = "want" and "re" = "imperative" = "WANT" here combined with negation and "become"

"wabogenain ne"

"na" + "n" = wasn't, the sentence particle "ne" = "isn't it?" is obvious of japanese origin.

19. "kizatoki ni bitotati ______ to _______ nogai yo"

this sentence have no visible verb, therefore "is" is the meaning by default.

20. "tokina ni nodai su modai mitekona ye tokinai yo"

since the subject is null and cant be defined from any context, subject is therefore just "something"

Jolly Genius

20,825 Points
  • Novice Egg Hunter 50
  • Determined Egg Hunter 150
  • Unstoppable Egg Hunter 250
I think this is very interesting... I saw someone already did translate into German... so I thought maybe translating it into Dialect, because german is not german at all. BUt unfortunately I'm not fluent in any dialect, although my family does speak it. ;.;

If interested:
http://en.wikipedia.org/wiki/German_dialects

For example, this is german too:
The one on the left is speaking High German, the one on the right the dialect of my hometown.
http://www.youtube.com/v/is7ujH4-FLw&fs

Tipsy Raider

1."Whatever you say...." - Whatevs
2. "The _____ is prettier than the __________." -That bitty is way hotter then me
3. "Stop fighting!" - Stop brawlin'
4. "I don't want to be like that. I will never be like that." - Fu*ck those pricks!
5. "No one knows..." - Nobody cares
6. "I never thought...." - I never thought
7. "I'm not like that!" - Im not like those bogans mate
8. "I did it again..." - s**t mate i did it again
9. "_____ read the stars for others as a hobby." - ????
10. "I wasn't talking to you." - shut yer face mate wasnt talkin to you
11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!" ???
12. "She doesn't know what she's talking about." - shes full of sh!t
13. "I didn't think it was something like this." - Well this if ********
14. "Sorry I'm boring." - bored as ********
15. "I usually don't tell people this..." - Dont tell no one
16. "It's happened to me too." - No s**t!
17. "People don't like me because I don't WANT to be more like one of them." Just smash the cu*ts
18. "That wasn't that bad." - She's right mate
19. "People today are confused by ______ and _______." Men wearing tight jeans and one direction
20. "Things will never be the same again. Never." - Youve blown it mate

Aussie SLANG razz

Liberal Nerd

7,225 Points
  • Waffles! 25
  • Guildmember 100
  • Citizen 200
Hey there! I'm from Denmark so I'll give this a shot.

Sometimes I'll write the direct translation first and then the more common/natural phrase.
Often the grammar matches english pretty well, but I'll comment on it when it doesn't.
There's also no danish word equal to "do".

1."Whatever you say...."
Hvadend du siger. // Som du siger (Equal to "as you say/wish" ).

2. "The ___(thing)____ is prettier than the _____(thing)_____."
Tingen er pænere end tingen. ("The"-article is put at the end of nouns as a -en or -et depending on the gender of the word.)

3. "Stop fighting!"
Stop med at slås! (med = with, at slås = to fight.)

4. "I don't want to be like that. I will never be like that."
Jeg har ikke lyst til at være sådan. Jeg vil aldrig være sådan. (har ikke lyst til = have no wish to, at være = to be, sådan = like that. aldrig = never)

5. "No one knows..."
Ingen ved det // Det ved ingen (Equal to "No one knows it" )

6. "I never thought...."
Jeg har aldrig tænkt // Jeg har aldrig troet (tro = believe)

7. "I'm not like that!"
Jeg er ikke sådan!

8. "I did it again..."
Jeg gjorde det igen...

9. "_____ read the stars for others as a hobby."
___ læste stjernerne for andre som en hobby.

10. "I wasn't talking to you."
Jeg snakkede/talte ikke til dig. (snakke/tale = talk)

11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!"
Vi er ikke, som du siger! Vi har (faktisk) en chance! Hvordan kan du overhovedet vide det? (faktisk = actually)

12. "She doesn't know what she's talking about."
Hun ved ikke, hvad hun snakker om.

13. "I didn't think it was something like this."
Jeg troede ikke, at det var noget som dette. (at = that)

14. "Sorry I'm boring."
Undskyld jeg er kedelig.

15. "I usually don't tell people this..."
Jeg fortæller normalt ikke dette til folk // ... dette til nogen. (folk = people, nogen = anyone)

16. "It's happened to me too."
Det er også sket for mig. (er sket = is happened, også = too)

17. "People don't like me because I don't WANT to be more like one of them."
Folk kan ikke lide mig fordi jeg ikke har lyst til at være mere ligesom en af dem. (ligesom = like)

18. "That wasn't that bad."
Det var ikke så dårligt. // Så dårligt var det (da) ikke. ("så" and "da" can emphasize just like the second "that" does in the english sentence)

19. "People today are confused by ______ and _______."
Folk idag er forvirrede over ____ og ____.

20. "Things will never be the same again. Never."
Det vil aldrig blive det samme igen. Aldrig. (det = it, blive = be)

Partying Genius

8,050 Points
  • Partygoer 500
  • Wall Street 200
  • Junior Trader 100
Timid Squirrel
I'm just curious and I love other languages, cultures, and countries a lot!
So, I'm just wanting to know what the following are in other languages. Some of them are a little odd, but that's okay. And I know some languages have other variations for these sentences, so please state them, and please put the translation ALSO in this language for pronounciation reasons. And also explain the mechanics if you can...

(Be nice, I'm just curious! And anything cruel will be reported and blocked.)

1."Whatever you say...."
2. "The _______ is prettier than the __________."
3. "Stop fighting!"
4. "I don't want to be like that. I will never be like that."
5. "No one knows..."
6. "I never thought...."
7. "I'm not like that!"
8. "I did it again..."
9. "_____ read the stars for others as a hobby."
10. "I wasn't talking to you."
11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!"
12. "She doesn't know what she's talking about."
13. "I didn't think it was something like this."
14. "Sorry I'm boring."
15. "I usually don't tell people this..."
16. "It's happened to me too."
17. "People don't like me because I don't WANT to be more like one of them."
18. "That wasn't that bad."
19. "People today are confused by ______ and _______."
20. "Things will never be the same again. Never."

These are just for fun!
But if you decide to do these, please try to do the full list! heart


Well, technically, tagalog is my native language but....

1."Kahit anong sabihin mo...."
2. "Ang _______ ay mas maganda kaysa sa __________."
3. "Huwag na kayong mag-away!"
4. "Ayaw ko maging ganyan. Hinding hindi ako magiging ganyan."
5. "Walang may alam..."
6. "Hindi ko inisip...."
7. "Hindi ako ganyan!"
8. "Ginawa ko ulit..."
9. "Binabasa ni _____ ang mga bituin bilang isang libangan."
(I'm not very sure of this. I can replace the last three words with "sa kanyang malayang oras" which means 'in his/her free time"
10. "Hindi ikaw ang kinakausap ko." - You're not the one I'm talking to
11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!"
12. "Hindi niya alam ang sinasabi niya."
13. "Hindi ko naisip na ito ang kakalabasan." I didn't think it would turn out like this/ this would be the result
(I'm not sure of how to translate the original sentence, so voila!)
14. "Pasensya na ako ay karaniwan." I'm sorry I'm ordinary, not exceptional, common (which works, because something common can be boring)
(again, I'm not sure of the right word for boring, because the google translation results mean different)
15. "Hindi ko karaniwang sinabi ito sa mga tao..."
16. "Nangyari rin ito sa akin." can be "iyon ay nangyari rin sa akin" - that happened to me too
17. Hindi ako nagugustuhan ng mga tao dahil ayaw ko maging katulad sa kanila.
18. "Hindi iyon masyadong masama"
19. "Ang mga tao ay nalilito sa _____ at_____"
20. "Ang mga bagay-bagay ay hindi na magiging pareho ulit. hindi kailanman."

...things happened and I'm not so fluent at it anymore. I did my best, but the one with the blanks are most likely transliterated. The others are the rough translations. It's actually easy to make the grammar construction, what's hard is the vocabulary. Once you understand the grammar rules, just have a dictionary and you can make comprehensible sentences. The hard parts are usually the context stuff too, so it's actually hard to translate from english to tagalog.

btw, the vowels are just short i, a,o,e, long u,

the ng is pronounced as ng in knowing.
mga is pronounced as ma, as in malevolent, ng as in knowing

as in english, there are several words that stand for one meaning, usually depending on degree, (like sad, grief, depression) and depending on context.

Friendly Scrooge

10,200 Points
  • Happy Birthday! 100
  • Partygoer 500
  • Bookworm 100
Timid Squirrel


1."Whatever you say...."
2. "The _______ is prettier than the __________."
3. "Stop fighting!"
4. "I don't want to be like that. I will never be like that."
5. "No one knows..."
6. "I never thought...."
7. "I'm not like that!"
8. "I did it again..."
9. "_____ read the stars for others as a hobby."
10. "I wasn't talking to you."
11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!"
12. "She doesn't know what she's talking about."
13. "I didn't think it was something like this."
14. "Sorry I'm boring."
15. "I usually don't tell people this..."
16. "It's happened to me too."
17. "People don't like me because I don't WANT to be more like one of them."
18. "That wasn't that bad."
19. "People today are confused by ______ and _______."
20. "Things will never be the same again. Never."



I don't know if my fellow Romanians got to this thread, but if I'm the first, here's the list in Romanian:
1. "Orice zici..." (literal translation)
would be similar to "Whatever", which gives "Mă rog..."
2."___1st___ e mai frumos(if we're talking about a male)/frumoasă(female) decât ____2nd___"
3."Nu vă mai certaţi!" if it's a verbal argument, "Nu vă mai luptaţi!" if it's physical
4." Nu vreau să fiu aşa. Nu voi fi niciodată aşa."
5. "Nimeni nu ştie..."
6. "Nu m-am gândit niciodată..."
7. "Nu sunt aşa!"
8. "Am făcut-o din nou..."
9. "_____ citea stelele pentru ceilalţi ca o pasiune."
10."Nu vorbeam cu tine"
11." Nu suntem c** spui! Avem o şansă! c** poţi spune asta?!"
12." Nu ştie despre ce vorbeşte."
13."Nu m-am gândit că e ceva de genul acesta"
14."Îmi pare rău că sunt plictisitor(m)/plictisitoare (f)"
15."De obicei nu spun asta oamenilor..."
16."Mi s-a întâmplat şi mie"
17."Oamenii nu mă plac pentru că nu VREAU să fiu mai mult ca ei"
18."N-a fost aşa de rău"
19."Oamenii din ziua de azi sunt confuzi din cauza _______ şi ______"
20."Lucrurile nu vor mai fi la fel niciodată. Niciodată.

Now, the alphabet reads a little different than the English alphabet simply because the sounds (most of them, anyway) are pronounced phonetically. As a result, the letter "a" corresponds with the sound "a" and so on. "ş" is "sh", "ă" is pronounced just like "a" from "an", "î" and"â" are the same sound, but I couldn't find an English equivalent.
Also, all nouns have a gender (hence number 2)
About number one, I tried translating both literally and the expression, since I didn't know exactly what you meant.
As you might have understood, "nu" means "no" biggrin quote me if you have further questions/fellow Romanians find a mistranslation.

Dapper Explorer

Well English is technically my first language, but this is my language and I care about it a lot.
Here's Esperanto:

1."Whatever you say...."
"Dirlididi" (Basically "whatever" you could also say "Ion ajn vi diras" which is "anything at all you say"

2. "The _______ is prettier than the __________."
Tiu _____ estas pli bela ol Tiu ______

3. "Stop fighting!"
"Ĉesu, ne batalu" (Stop, don't fight)

4. "I don't want to be like that. I will never be like that."
"Mi ne volas agi en tiun manieron, Mi neniam agos en tiun manieron" (I don't act that way, I will never act that way)

5. "No one knows..."
"Neniu Scias" (Nobody knows)

6. "I never thought...."
"Mi ne kredis...." (I never believed, makes more sense than "Thought" wink

7. "I'm not like that!"
"Mi ne agas en tiun manieron" (I don't act that way)

8. "I did it again..."
"Mi ĝin faris denove" (I did it again)

9. "_____ read the stars for others as a hobby."
"____ interpretis la stelojn por aliaj homoj kiel ŝatokupo" (reads the stars for other people like a side job)

10. "I wasn't talking to you."
"Mi ne diris ion ajn al vi" (I didn't say anything to you) or "Mi ne intencis paroli kun vi" (I wasn't trying to speak with you"

11. "We're not like you say! We do have a chance! How can you possibly know that?!"
"Ni ne agas kiel, tiel vi kredas. Ni havas okazon. Kiel kredeble vi povas scii pri tiun aferon? (This one is a little strange, but it's kinda correct. Basically "We don't act as such, so you believe. We have an opportunity. How possibly can you know about that thing?". A bit unspecific but whatev's lol)

12. "She doesn't know what she's talking about."
"Ŝi ne scias pri tiun, kiun ŝi parolas" (She knows not about that, which she speaks)

13. "I didn't think it was something like this."
"Mi ne kredis estus tia aĵo/afero" ("I didn't believe it would be such a thing" wink

14. "Sorry I'm boring."
"Mi bedaŭras, mi enuas" ("I apologize, I bore" lol)

15. "I usually don't tell people this..."
"Kutime, mi ne dirus al homoj/iu tiun ĉi" ("Normally, I wouldn't tell to people/someone this here" wink

16. "It's happened to me too."
"Tiu afero al mi okazis ankaŭ" (This is literally "that deal has occurred on me too" but it's kinda correct)

17. "People don't like me because I don't WANT to be more like one of them."
"Homoj ne min ŝatas ĉar mi ne volas agi pli similan al ili" ("People don't like me because I don't want to act more similar to them" wink

18. "That wasn't that bad."
(If it wasn't bad) "Ne malbonan" (If it was pretty bad, but could have been worse) "Ne tro malbonan"

19. "People today are confused by ______ and _______."
"Nuntempe, homoj konfuziĝas per ______ kaj ______" (In Esperanto there are a lot of compound words, "konfuziĝi" is actually two words put together; to confuse "konfuzi", and to become "Iĝi" basically "To become confused".)

20. "Things will never be the same again. Never."
Aferoj neniam estos sama denove. Neniam.


Thanks for the chance to show off my language and put my skills to the test.

Quick Reply

Submit
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum