carolita
As much as I love where this is going ,and I really like your art as it is . ( I'm impressed by Hortense pulling off that haircut and still looking good
heart )
Reading the part where you immersed some French 'phrases' into it ; kind of distracts me . It has some grammatical errors ( very common and little mistakes/easily correctable, but they change the whole meaning to the sentence) and the Aunt addressing Hortense as if it were a male , also some misused idioms.
Of course to the English readers who do not understand French, it seems completely pointless , but I think if you're going to include a French girl as main character, to at least ,check with someone? It makes it awkward for me to read those parts. But overall I quite like the theme and feeling and will be checking in for updates ( I also really appreciate that you made an effort of including a different ethnicity than Japanese people) :--)
Oh, thanks very much! My french is really atrocious, so I used a translator to get the gist across, and I already could tell that it was being phrased weirdly or wrong. These pages aren't completed, I plan to go back and fix the dialogue to make it less messy and get someone to help correct my bad french.
My main reason to have the french dialogue isn't just for the heck of it, but it actually factors into a big part of the plot (being that english speakers, mainly americans, go abroad unwilling to learn any local language because they expect everyone to learn english, and then complain when people coming into America prefer to speak their home language). I wish I could explain it a bit more eloquently!
Still, thanks very much. I will most definitely work on all the french dialogue before any of it goes up!